Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_she_came to the_man_of the_ʼElohīm to the_mountain and_she_took_hold on_his_of_feet and_ Gēyḩₐzī _he_drew_near to_drive_her_away and_ the_man_of _he/it_said the_ʼElohīm refrain to/for_her/it if/because self_of_her it_is_bitter to/for_her/it and_YHWH he_has_hidden from_me and_not he_has_told to_me.
OET (OET-RV) Then she got to the mountain and to the man of God, and she knelt and grabbed his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her because she’s upset, but Yahweh has hidden the problem from me—he hasn’t informed me.”
(Occurrence 0) the mountain
(Some words not found in UHB: and,she_came to/towards (a)_man the=ʼElohīm to/towards the,mountain and,she_took_hold on,his_of,feet and,he_drew_near Gēyḩₐzī to,drive,her_away and=he/it_said (a)_man the=ʼElohīm let_~_alone to/for=her/it that/for/because/then/when self_of,her in_bitter_distress to/for=her/it and=YHWH hidden from,me and=not he/it_told to=me )
Alternate translation: “Mount Carmel”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) she caught hold of his feet
(Some words not found in UHB: and,she_came to/towards (a)_man the=ʼElohīm to/towards the,mountain and,she_took_hold on,his_of,feet and,he_drew_near Gēyḩₐzī to,drive,her_away and=he/it_said (a)_man the=ʼElohīm let_~_alone to/for=her/it that/for/because/then/when self_of,her in_bitter_distress to/for=her/it and=YHWH hidden from,me and=not he/it_told to=me )
This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: “she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet”
(Occurrence 0) Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing
(Some words not found in UHB: and,she_came to/towards (a)_man the=ʼElohīm to/towards the,mountain and,she_took_hold on,his_of,feet and,he_drew_near Gēyḩₐzī to,drive,her_away and=he/it_said (a)_man the=ʼElohīm let_~_alone to/for=her/it that/for/because/then/when self_of,her in_bitter_distress to/for=her/it and=YHWH hidden from,me and=not he/it_told to=me )
Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem.
4:27 caught hold of his feet: With this sign of deep respect and supplication, the woman poured out her heart to Elisha (see Matt 28:9; Luke 8:41, 47; 17:16; Rev 1:17).
OET (OET-LV) And_she_came to the_man_of the_ʼElohīm to the_mountain and_she_took_hold on_his_of_feet and_ Gēyḩₐzī _he_drew_near to_drive_her_away and_ the_man_of _he/it_said the_ʼElohīm refrain to/for_her/it if/because self_of_her it_is_bitter to/for_her/it and_YHWH he_has_hidden from_me and_not he_has_told to_me.
OET (OET-RV) Then she got to the mountain and to the man of God, and she knelt and grabbed his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her because she’s upset, but Yahweh has hidden the problem from me—he hasn’t informed me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.