Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 2 KI 4:19

 2 KI 4:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 250801,250802
    3. And he/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173650
    1. אֶל
    2. 250803
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173651
    1. 250804
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173652
    1. אָבִי,ו
    2. 250805,250806
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173653
    1. רֹאשִׁ,י
    2. 250807,250808
    3. my head
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my=head
    7. -
    8. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    9. 173654
    1. 250809
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 173655
    1. רֹאשִׁ,י
    2. 250810,250811
    3. my head
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my=head
    7. -
    8. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    9. 173656
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 250812,250813
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173657
    1. אֶל
    2. 250814
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173658
    1. 250815
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173659
    1. הַ,נַּעַר
    2. 250816,250817
    3. the servant
    4. servants
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,servant
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173660
    1. שָׂאֵ,הוּ
    2. 250818,250819
    3. carry him
    4. -
    5. 5375
    6. VO-Vqv2ms,Sp3ms
    7. carry,him
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173661
    1. אֶל
    2. 250820
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173662
    1. 250821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173663
    1. אִמּ,וֹ
    2. 250822,250823
    3. his/its mother
    4. mother
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173664
    1. 250824
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 173665

OET (OET-LV)And_he/it_said to his/its_father my_head my_head and_he/it_said to the_servant carry_him to his/its_mother.

OET (OET-RV)and he called to his father, “My head, my head.”
¶ His father told one of the servants, “Carry him home to his mother.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

רֹאשִׁ֣⁠י ׀ רֹאשִׁ֑⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/towards his/its=father my=head my=head and=he/it_said to/towards the,servant carry,him to/towards his/its=mother )

The child is repeating the phrase My head in order to intensify his expression of the idea he wishes to convey, which is that his head hurts. If your language can repeat phrases for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Ouch, my head really hurts]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 250801,250802
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    8. 173650
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 250803
    5. S-R
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    8. 173651
    1. his/its father
    2. -
    3. 613,1978
    4. 250805,250806
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    8. 173653
    1. my head
    2. -
    3. 7356,1978
    4. 250807,250808
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    8. 173654
    1. my head
    2. -
    3. 7356,1978
    4. 250810,250811
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    8. 173656
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 250812,250813
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    8. 173657
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 250814
    5. S-R
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    8. 173658
    1. the servant
    2. servants
    3. 1893,5097
    4. 250816,250817
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    8. 173660
    1. carry him
    2. -
    3. 5228,1978
    4. 250818,250819
    5. VO-Vqv2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    8. 173661
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 250820
    5. S-R
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    8. 173662
    1. his/its mother
    2. mother
    3. 334,1978
    4. 250822,250823
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    8. 173664

OET (OET-LV)And_he/it_said to his/its_father my_head my_head and_he/it_said to the_servant carry_him to his/its_mother.

OET (OET-RV)and he called to his father, “My head, my head.”
¶ His father told one of the servants, “Carry him home to his mother.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 4:19 ©