Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 4:23

 2KI 4:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 250898,250899
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173712
    1. מַדּוּעַ
    2. 250900
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. -Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 173713
    1. אתי
    2. 250901
    3. [are] you
    4. you
    5. -Pp2fs
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 173714
    1. 250902
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 173715
    1. הלכתי
    2. 250903
    3. going
    4. going
    5. 1980
    6. -Vqrfsa
    7. going
    8. -
    9. -
    10. 173716
    1. 250904
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 173717
    1. אֵלָי,ו
    2. 250905,250906
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 173718
    1. הַ,יּוֹם
    2. 250907,250908
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 173719
    1. לֹא
    2. 250909
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 173720
    1. 250910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173721
    1. חֹדֶשׁ
    2. 250911
    3. new moon
    4. -
    5. 2320
    6. -Ncmsa
    7. new_moon
    8. -
    9. -
    10. 173722
    1. וְ,לֹא
    2. 250912,250913
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. -C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 173723
    1. שַׁבָּת
    2. 250914
    3. sabbath
    4. -
    5. 7676
    6. -Ncbsa
    7. sabbath
    8. -
    9. -
    10. 173724
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 250915,250916
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 173725
    1. שָׁלוֹם
    2. 250917
    3. peace
    4. -
    5. 7965
    6. -Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 173726
    1. 250918
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 173727

OET (OET-LV)And_he/it_said why [are]_you[fn] going[fn] to_him/it the_day not new_moon and_not sabbath and_she/it_said peace.


4:23 Variant note: אתי: (x-qere) ’אַ֣תְּ’: lemma_859 b morph_HPp2fs id_127rm אַ֣תְּ

4:23 Variant note: הלכתי: (x-qere) ’הֹלֶ֤כֶת’: lemma_1980 morph_HVqrfsa id_12F4N הֹלֶ֤כֶת

OET (OET-RV)“Why are you going there today?” he asked. “It’s not a religious holiday.”
¶ It’ll be okay,” she answered,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) It will be all right

(Some words not found in UHB: and=he/it_said why you go to=him/it the=day not new_moon and=not sabbath and=she/it_said all_right )

The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Everything will be all right if you do as I ask”

TSN Tyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 250898,250899
    4. -C,Vqw3ms
    5. S
    6. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    7. 173712
    1. why
    2. -
    3. 250900
    4. -Ti
    5. -
    6. -
    7. 173713
    1. [are] you
    2. you
    3. K
    4. 250901
    5. -Pp2fs
    6. -
    7. -
    8. 173714
    1. going
    2. going
    3. K
    4. 250903
    5. -Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 173716
    1. to him/it
    2. -
    3. 250905,250906
    4. -R,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 173718
    1. the day
    2. -
    3. 250907,250908
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 173719
    1. not
    2. -
    3. 250909
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 173720
    1. new moon
    2. -
    3. 250911
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 173722
    1. and not
    2. -
    3. 250912,250913
    4. -C,Tn
    5. -
    6. -
    7. 173723
    1. sabbath
    2. -
    3. 250914
    4. -Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 173724
    1. and she/it said
    2. -
    3. 250915,250916
    4. -C,Vqw3fs
    5. -
    6. -
    7. 173725
    1. peace
    2. -
    3. 250917
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 173726

OET (OET-LV)And_he/it_said why [are]_you[fn] going[fn] to_him/it the_day not new_moon and_not sabbath and_she/it_said peace.


4:23 Variant note: אתי: (x-qere) ’אַ֣תְּ’: lemma_859 b morph_HPp2fs id_127rm אַ֣תְּ

4:23 Variant note: הלכתי: (x-qere) ’הֹלֶ֤כֶת’: lemma_1980 morph_HVqrfsa id_12F4N הֹלֶ֤כֶת

OET (OET-RV)“Why are you going there today?” he asked. “It’s not a religious holiday.”
¶ It’ll be okay,” she answered,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 4:23 ©