Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 4:13

 2KI 4:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 250641,250642
    3. And he/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173543
    1. ל,וֹ
    2. 250643,250644
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 173544
    1. אֱמָר
    2. 250645
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. -Vqv2ms
    7. say
    8. -
    9. -
    10. 173545
    1. 250646
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173546
    1. נָא
    2. 250647
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. -Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 173547
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 250648,250649
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 173548
    1. הִנֵּה
    2. 250650
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 173549
    1. חָרַדְתְּ
    2. 250651
    3. you have taken care
    4. -
    5. 2729
    6. -Vqp2fs
    7. you_have_taken_care
    8. -
    9. -
    10. 173550
    1. 250652
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 173551
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 250653,250654
    3. for us
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cp
    7. for,us
    8. -
    9. -
    10. 173552
    1. אֶת
    2. 250655
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 173553
    1. 250656
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173554
    1. כָּל
    2. 250657
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 173555
    1. 250658
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173556
    1. הַ,חֲרָדָה
    2. 250659,250660
    3. the showing care
    4. -
    5. 2731
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,showing_care
    8. -
    9. -
    10. 173557
    1. הַ,זֹּאת
    2. 250661,250662
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 173558
    1. מֶה
    2. 250663
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. -Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 173559
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 250664,250665
    3. for doing
    4. -
    5. -R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 173560
    1. לָ,ךְ
    2. 250666,250667
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 173561
    1. הֲ,יֵשׁ
    2. 250668,250669
    3. have
    4. -
    5. 3426
    6. -Ti,Tm
    7. ?,have
    8. -
    9. -
    10. 173562
    1. לְ,דַבֶּר
    2. 250670,250671
    3. to speak
    4. speak
    5. 1696
    6. -R,Vpc
    7. to,speak
    8. -
    9. -
    10. 173563
    1. 250672
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173564
    1. לָ,ךְ
    2. 250673,250674
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 173565
    1. אֶל
    2. 250675
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 173566
    1. 250676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173567
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 250677,250678
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 173568
    1. אוֹ
    2. 250679
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 173569
    1. אֶל
    2. 250680
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 173570
    1. 250681
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173571
    1. שַׂר
    2. 250682
    3. the commander
    4. -
    5. 8269
    6. -Ncmsc
    7. the_commander
    8. -
    9. -
    10. 173572
    1. הַ,צָּבָא
    2. 250683,250684
    3. the army
    4. -
    5. -Td,Ncbsa
    6. the,army
    7. -
    8. -
    9. 173573
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 250685,250686
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 173574
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 250687,250688
    3. in the middle
    4. -
    5. 8432
    6. -R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. -
    10. 173575
    1. עַמִּ,י
    2. 250689,250690
    3. people my own
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. people,my_own
    7. -
    8. -
    9. 173576
    1. אָנֹכִי
    2. 250691
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. -Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 173577
    1. יֹשָׁבֶת
    2. 250692
    3. [am] dwelling
    4. -
    5. 3427
    6. -Vqrfsa
    7. [am]_dwelling
    8. -
    9. -
    10. 173578
    1. 250693
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 173579

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it say please to_her/it here you_have_taken_care for_us DOM all the_showing_care the_this what for_doing to/for_you(fs) have to_speak to/for_you(fs) to the_king or to the_commander the_army and_she/it_said in_the_middle people_my_own I [am]_dwelling.

OET (OET-RV)He told Gehazi, “Now tell her that we’ve noticed how she looks after us, and ask her what we can do for her? Can we speak to the king for her or to the captain of the army?”
¶ But she replied, “I have family and friends all around me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) You have gone to all this trouble to care for us

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it say now to=her/it see/lo/see! took_~_trouble for,us DOM all/each/any/every the,showing_care the,this what? for=doing to/for=you(fs) ?,have to,speak to/for=you(fs) to/towards the=king or to/towards chief the,army and=she/it_said in_the=middle people,my_own I living )

The phrase “gone to all this trouble” is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: “You have made a great effort to care for us” or “You have worked very hard to take care of us”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) What can be done for you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it say now to=her/it see/lo/see! took_~_trouble for,us DOM all/each/any/every the,showing_care the,this what? for=doing to/for=you(fs) ?,have to,speak to/for=you(fs) to/towards the=king or to/towards chief the,army and=she/it_said in_the=middle people,my_own I living )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What can we do for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Can we speak for you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it say now to=her/it see/lo/see! took_~_trouble for,us DOM all/each/any/every the,showing_care the,this what? for=doing to/for=you(fs) ?,have to,speak to/for=you(fs) to/towards the=king or to/towards chief the,army and=she/it_said in_the=middle people,my_own I living )

Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: “Can we make a request for you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I live among my own people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it say now to=her/it see/lo/see! took_~_trouble for,us DOM all/each/any/every the,showing_care the,this what? for=doing to/for=you(fs) ?,have to,speak to/for=you(fs) to/towards the=king or to/towards chief the,army and=she/it_said in_the=middle people,my_own I living )

The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: “I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs”

TSN Tyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈But
    3. 250641,250642
    4. -C,Vqw3ms
    5. S
    6. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    7. 173543
    1. to him/it
    2. -
    3. 250643,250644
    4. -R,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 173544
    1. say
    2. -
    3. 250645
    4. -Vqv2ms
    5. -
    6. -
    7. 173545
    1. please
    2. -
    3. 250647
    4. -Te
    5. -
    6. -
    7. 173547
    1. to her/it
    2. -
    3. 250648,250649
    4. -R,Sp3fs
    5. -
    6. -
    7. 173548
    1. here
    2. -
    3. 250650
    4. -Tm
    5. -
    6. -
    7. 173549
    1. you have taken care
    2. -
    3. 250651
    4. -Vqp2fs
    5. -
    6. -
    7. 173550
    1. for us
    2. -
    3. 250653,250654
    4. -R,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 173552
    1. DOM
    2. -
    3. 250655
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 173553
    1. all
    2. -
    3. 250657
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 173555
    1. the showing care
    2. -
    3. 250659,250660
    4. -Td,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 173557
    1. the this
    2. -
    3. 250661,250662
    4. -Td,Pdxfs
    5. -
    6. -
    7. 173558
    1. what
    2. -
    3. 250663
    4. -Ti
    5. -
    6. -
    7. 173559
    1. for doing
    2. -
    3. 250664,250665
    4. -R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 173560
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 250666,250667
    4. -R,Sp2fs
    5. -
    6. -
    7. 173561
    1. have
    2. -
    3. 250668,250669
    4. -Ti,Tm
    5. -
    6. -
    7. 173562
    1. to speak
    2. speak
    3. 250670,250671
    4. -R,Vpc
    5. -
    6. -
    7. 173563
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 250673,250674
    4. -R,Sp2fs
    5. -
    6. -
    7. 173565
    1. to
    2. -
    3. 250675
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 173566
    1. the king
    2. king
    3. 250677,250678
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 173568
    1. or
    2. -
    3. 250679
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 173569
    1. to
    2. -
    3. 250680
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 173570
    1. the commander
    2. -
    3. 250682
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 173572
    1. the army
    2. -
    3. 250683,250684
    4. -Td,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 173573
    1. and she/it said
    2. -
    3. 250685,250686
    4. -C,Vqw3fs
    5. -
    6. -
    7. 173574
    1. in the middle
    2. -
    3. 250687,250688
    4. -R,Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 173575
    1. people my own
    2. -
    3. 250689,250690
    4. -Ncmsc,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 173576
    1. I
    2. -
    3. 250691
    4. -Pp1cs
    5. -
    6. -
    7. 173577
    1. [am] dwelling
    2. -
    3. 250692
    4. -Vqrfsa
    5. -
    6. -
    7. 173578

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it say please to_her/it here you_have_taken_care for_us DOM all the_showing_care the_this what for_doing to/for_you(fs) have to_speak to/for_you(fs) to the_king or to the_commander the_army and_she/it_said in_the_middle people_my_own I [am]_dwelling.

OET (OET-RV)He told Gehazi, “Now tell her that we’ve noticed how she looks after us, and ask her what we can do for her? Can we speak to the king for her or to the captain of the army?”
¶ But she replied, “I have family and friends all around me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 4:13 ©