Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 4:28

 2KI 4:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 251064,251065
    3. And she/it said
    4. said
    5. 559
    6. -C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173823
    1. הֲ,שָׁאַלְתִּי
    2. 251066,251067
    3. ask for
    4. ask
    5. 7592
    6. -Ti,Vqp1cs
    7. ?,ask_~_for
    8. -
    9. -
    10. 173824
    1. בֵן
    2. 251068
    3. a son
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. -
    9. 173825
    1. מֵ,אֵת
    2. 251069,251070
    3. from
    4. -
    5. 854
    6. -R,R
    7. from,
    8. -
    9. -
    10. 173826
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 251071,251072
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 173827
    1. הֲ,לֹא
    2. 251073,251074
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 173828
    1. אָמַרְתִּי
    2. 251075
    3. did I say
    4. say
    5. 559
    6. -Vqp1cs
    7. did_I_say
    8. -
    9. -
    10. 173829
    1. לֹא
    2. 251076
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 173830
    1. תַשְׁלֶה
    2. 251077
    3. you must deceive
    4. you
    5. 7952
    6. -Vhi2ms
    7. you_must_deceive
    8. -
    9. -
    10. 173831
    1. אֹתִ,י
    2. 251078,251079
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. -
    10. 173832
    1. 251080
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 173833

OET (OET-LV)And_she/it_said ask_for a_son from my_master not did_I_say not you_must_deceive DOM_me.

OET (OET-RV)“Did I ask for a son from you, my master?” she said. “No, but didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did I ask you for a son, my master? Did I not say, ‘Do not deceive me’?

(Some words not found in UHB: and=she/it_said ?,ask_~_for son from, my=master ?,not say not mislead DOM=me )

The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!”

TSN Tyndale Study Notes:

4:28 The loss of her son undid all the joy she felt at his promised birth and seemed to make that birth a cruel deception.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. said
    3. 251064,251065
    4. -C,Vqw3fs
    5. S
    6. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    7. 173823
    1. ask for
    2. ask
    3. 251066,251067
    4. -Ti,Vqp1cs
    5. -
    6. -
    7. 173824
    1. a son
    2. -
    3. 251068
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 173825
    1. from
    2. -
    3. 251069,251070
    4. -R,R
    5. -
    6. -
    7. 173826
    1. my master
    2. master
    3. 251071,251072
    4. -Ncmsc,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 173827
    1. not
    2. -
    3. 251073,251074
    4. -Ti,Tn
    5. -
    6. -
    7. 173828
    1. did I say
    2. say
    3. 251075
    4. -Vqp1cs
    5. -
    6. -
    7. 173829
    1. not
    2. -
    3. 251076
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 173830
    1. you must deceive
    2. you
    3. 251077
    4. -Vhi2ms
    5. -
    6. -
    7. 173831
    1. DOM me
    2. -
    3. 251078,251079
    4. -To,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 173832

OET (OET-LV)And_she/it_said ask_for a_son from my_master not did_I_say not you_must_deceive DOM_me.

OET (OET-RV)“Did I ask for a son from you, my master?” she said. “No, but didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 4:28 ©