Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Did I ask for a son from you, my master?” she said. “No, but didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’ ”
OET-LV And_she/it_said ask_for a_son from my_master not did_I_say not you_must_deceive DOM_me.
UHB וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃ ‡
(vattoʼmer hₐshāʼaltī ⱱēn mēʼēt ʼₐdoniy hₐloʼ ʼāmartī loʼ tashleh ʼotiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ εἶπε, μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; ὅτι οὐκ εἶπα, οὐ πλανήσεις μετʼ ἐμοῦ;
(Haʸ de eipe, maʸ aʸtaʸsamaʸn huion para tou kuriou mou; hoti ouk eipa, ou planaʸseis metʼ emou; )
BrTr And she said, Did I ask a son of my lord? For did I not say, [fn]Do not deal deceitfully with me?
4:28 Gr. Thou shalt not.
ULT And she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not put me at ease?’ ”
UST Then she said to Elisha, “O sir, I did not request you to enable me to give birth to a son, but I did say, ‘Do not lie to me.’ ”
BSB Then she said, “Did I ask you for a son my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”
WMBB (Same as above)
NET She said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’ ”
LSV And she says, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me?”
FBV “Did I ask you for a son, my lord?” she asked. “Didn't I tell you, ‘Don't tell me lies’?”
T4T Then she said to Elisha, “O, sir, I did not ask you to enable me to give birth to a son [RHQ]. And I told you not to lie to me about that!” [RHQ]
LEB No LEB 2 KI book available
BBE Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?
Moff No Moff 2 KI book available
JPS Then she said: 'Did I desire a son of my lord? did I not say: Do not deceive me?'
ASV Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
DRA And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?
YLT And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'
Drby And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
RV Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
SLT And she will say, Did I ask a son from my lord? said I not, Thou shalt not deceive me?
Wbstr Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.
KJB-1769 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
KJB-1611 Then shee said, Did I desire a sonne of my LORD? did I not say, Doe not deceiue me?
(Then she said, Did I desire a son of my LORD? did I not say, Do not deceive me?)
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva Then she said, Did I desire a sonne of my lord? did I not say, Deceiue me not?
(Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Deceiue me not? )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg Quæ dixit illi: Numquid petivi filium a domino meo? numquid non dixi tibi: Ne illudas me?
(Which he_said them: Is_it I_asked son from domino meo? is_it not/no I_said to_you: Don't it/this/thatas me? )
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
4:28 The loss of her son undid all the joy she felt at his promised birth and seemed to make that birth a cruel deception.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did I ask you for a son, my master? Did I not say, ‘Do not deceive me’?
(Some words not found in UHB: and=she/it_said ?,ask_~_for son from, my=master ?,not say not mislead DOM=me )
The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!”