Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_she/it_said ask_for a_son from my_master not did_I_say not you_must_deceive DOM_me.
UHB וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃ ‡
(vattoʼmer hₐshāʼaltī ⱱēn mēʼēt ʼₐdoniy hₐloʼ ʼāmartī loʼ tashleh ʼotiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ εἶπε, μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; ὅτι οὐκ εἶπα, οὐ πλανήσεις μετʼ ἐμοῦ;
(Haʸ de eipe, maʸ aʸtaʸsamaʸn huion para tou kuriou mou; hoti ouk eipa, ou planaʸseis metʼ emou; )
BrTr And she said, Did I ask a son of my lord? For did I not say, [fn]Do not deal deceitfully with me?
4:28 Gr. Thou shalt not.
ULT And she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not put me at ease?’ ”
UST Then she said to Elisha, “O sir, I did not request you to enable me to give birth to a son, but I did say, ‘Do not lie to me.’ ”
BSB § Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me?’ ”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”
WMBB (Same as above)
NET She said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’ ”
LSV And she says, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me?”
FBV “Did I ask you for a son, my lord?” she asked. “Didn't I tell you, ‘Don't tell me lies’?”
T4T Then she said to Elisha, “O, sir, I did not ask you to enable me to give birth to a son [RHQ]. And I told you not to lie to me about that!” [RHQ]
LEB Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say that you must not mislead me?”
BBE Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?
Moff No Moff 2KI book available
JPS Then she said: 'Did I desire a son of my lord? did I not say: Do not deceive me?'
ASV Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
DRA And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?
YLT And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'
Drby And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
RV Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
Wbstr Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.
KJB-1769 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
KJB-1611 Then shee said, Did I desire a sonne of my LORD? did I not say, Doe not deceiue me?
(Then she said, Did I desire a son of my LORD? did I not say, Do not deceive me?)
Bshps Then she saide: Did I desire a sonne of my Lorde? did I not require thee that thou shouldest not deceaue me?
(Then she said: Did I desire a son of my Lord? did I not require thee/you that thou/you should not deceaue me?)
Gnva Then she said, Did I desire a sonne of my lord? did I not say, Deceiue me not?
(Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Deceiue me not? )
Cvdl She sayde: Whan desyred I a sonne of my lorde? Sayde I not, yt thou shuldest not mocke me?
(She said: When desired I a son of my lorde? Sayde I not, it thou/you shuldest not mocke me?)
Wycl And sche seide to hym, Whether I axide my sone of my lord? Whether Y seide not to thee, Scorne thou not me?
(And she said to him, Whether I asked my son of my lord? Whether I said not to thee/you, Scorne thou/you not me?)
Luth Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?
(They/She spoke: Wann have I a son requested from my Lord? Sagte I not, you solltest me not täuschen?)
ClVg Quæ dixit illi: Numquid petivi filium a domino meo? numquid non dixi tibi: Ne illudas me?
(Quæ he_said illi: Numquid petivi son from domino meo? numquid not/no dixi tibi: Ne illudas me? )
4:28 The loss of her son undid all the joy she felt at his promised birth and seemed to make that birth a cruel deception.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did I ask you for a son, my master? Did I not say, ‘Do not deceive me’?
(Some words not found in UHB: and=she/it_said ?,ask_~_for son from, my=master ?,not say not mislead DOM=me )
The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!”