Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_she/it_said ask_for a_son from my_master not did_I_say not you_must_deceive DOM_me.

UHBוַ⁠תֹּ֕אמֶר הֲ⁠שָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵ⁠אֵ֣ת אֲדֹנִ֑⁠י הֲ⁠לֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽ⁠י׃
   (va⁠ttoʼmer hₐ⁠shāʼaltī ⱱēn mē⁠ʼēt ʼₐdoni⁠y hₐ⁠loʼ ʼāmartī loʼ tashleh ʼoti⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not put me at ease?’ ”

USTThen she said to Elisha, “O sir, I did not request you to enable me to give birth to a son, but I did say, ‘Do not lie to me.’ ”


BSB  § Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me?’ ”

OEBNo OEB 2KI book available

WEBThen she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”

WMB (Same as above)

NETShe said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’ ”

LSVAnd she says, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me?”

FBV“Did I ask you for a son, my lord?” she asked. “Didn't I tell you, ‘Don't tell me lies’?”

T4TThen she said to Elisha, “O, sir, I did not ask you to enable me to give birth to a son [RHQ]. And I told you not to lie to me about that!” [RHQ]

LEBThen she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say that you must not mislead me?”

BBEThen she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?

MoffNo Moff 2KI book available

JPSThen she said: 'Did I desire a son of my lord? did I not say: Do not deceive me?'

ASVThen she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

DRAAnd she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?

YLTAnd she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'

DrbyAnd she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

RVThen she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

WbstrThen she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.

KJB-1769Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

KJB-1611Then shee said, Did I desire a sonne of my LORD ? did I not say, Doe not deceiue me?
   (Then she said, Did I desire a son of my LORD ? did I not say, Do not deceive me?)

BshpsThen she saide: Did I desire a sonne of my Lorde? did I not require thee that thou shouldest not deceaue me?
   (Then she said: Did I desire a son of my Lord? did I not require thee/you that thou/you should not deceaue me?)

GnvaThen she said, Did I desire a sonne of my lord? did I not say, Deceiue me not?
   (Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Deceiue me not?)

CvdlShe sayde: Whan desyred I a sonne of my lorde? Sayde I not, yt thou shuldest not mocke me?
   (She said: When desired I a son of my lorde? Sayde I not, it thou/you shuldest not mocke me?)

WycAnd sche seide to hym, Whether I axide my sone of my lord? Whether Y seide not to thee, Scorne thou not me?
   (And she said to him, Whether I asked my son of my lord? Whether I said not to thee/you, Scorne thou/you not me?)

LuthSie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?
   (They/She spoke: Wann have I a son requested from my Lord? Sagte I not, you solltest me not täuschen?)

ClVgQuæ dixit illi: Numquid petivi filium a domino meo? numquid non dixi tibi: Ne illudas me?
   (Quæ he_said illi: Numquid petivi filium from domino meo? numquid not/no dixi tibi: Ne illudas me?)

BrTrAnd she said, Did I ask a son of my lord? For did I not say, [fn]Do not deal deceitfully with me?


4:28 Gr. Thou shalt not.

BrLXXἩ δὲ εἶπε, μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; ὅτι οὐκ εἶπα, οὐ πλανήσεις μετʼ ἐμοῦ;
   (Haʸ de eipe, maʸ aʸtaʸsamaʸn huion para tou kuriou mou; hoti ouk eipa, ou planaʸseis metʼ emou;)


TSNTyndale Study Notes:

4:28 The loss of her son undid all the joy she felt at his promised birth and seemed to make that birth a cruel deception.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did I ask you for a son, my master? Did I not say, ‘Do not deceive me’?

(Some words not found in UHB: and=she/it_said ?,ask_~_for son from, my=master ?,not say not mislead DOM=me )

The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!”

BI 2Ki 4:28 ©