Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_he/it_said Ḩₐzāʼēl if/because_that what servant_your the_dog (cmp) he_will_do the_thing the_great the_this and_he/it_said ʼElīshāˊ shown_me YHWH DOM_you king over ʼArām.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who is your servant, that he should do this great thing?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ḩₐzāʼēl that/for/because/then/when what servant,your the,dog that/for/because/then/when he/it_made/did the,thing the,great the=this and=he/it_said ʼElīshāˊ shown,me YHWH DOM,you king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼArām )
Hazel refers to himself here as Elisha’s servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?”
(Occurrence 0) this great thing
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ḩₐzāʼēl that/for/because/then/when what servant,your the,dog that/for/because/then/when he/it_made/did the,thing the,great the=this and=he/it_said ʼElīshāˊ shown,me YHWH DOM,you king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼArām )
“this terrible thing.” Here the word “great” refers to something that has a large effect and is terrible.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He is only a dog
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ḩₐzāʼēl that/for/because/then/when what servant,your the,dog that/for/because/then/when he/it_made/did the,thing the,great the=this and=he/it_said ʼElīshāˊ shown,me YHWH DOM,you king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼArām )
Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal”
8:13 a nobody like me: Literally a dog. As scavengers, dogs were held in low esteem in the ancient Near East. King Shalmaneser III of Assyria observed in his annals, “Hazael, son of a nobody, seized the throne.”
OET (OET-LV) And_he/it_said Ḩₐzāʼēl if/because_that what servant_your the_dog (cmp) he_will_do the_thing the_great the_this and_he/it_said ʼElīshāˊ shown_me YHWH DOM_you king over ʼArām.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.