Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Hazael if/because_that what servant_your the_dog (cmp) he_will_do the_thing the_great the_this and_he/it_said ʼElīshāˊ shown_me YHWH DOM_you king over ʼArām.
UHB וַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ḩₐzāhʼēl kiy māh ˊaⱱdəkā hakkeleⱱ kiy yaˊₐseh haddāⱱār haggādōl hazzeh vayyoʼmer ʼₑlīshāˊ hirʼanī yhwh ʼotkā melek ˊal-ʼₐrām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Hazael said, “But what is your servant, the dog, that he will do this great thing?” And Elisha said, “Yahweh has made me see you—king over Aram.”
UST Hazael replied, “I am as powerless as a dog. How could I do such terrible things?”
¶ Elisha replied, “Yahweh has also revealed to me that you will become the king of Aram.”
BSB § “But how could your servant, a mere dog, do such a monstrous thing?” said Hazael.
§ And Elisha answered, “The LORD has shown me that you will be king over Aram.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Hazael said, “But what is your servant, who is but a dog, that he could do this great thing?”
¶ Elisha answered, “The LORD has shown me that you will be king over Syria.”
WMBB (Same as above)
NET Hazael said, “How could your servant, who is as insignificant as a dog, accomplish this great military victory?” Elisha answered, “The Lord has revealed to me that you will be the king of Syria.”
LSV And Hazael says, “But what [is] your servant—the dog, that he does this great thing?” And Elisha says, “YHWH has showed me you—king of Aram.”
FBV “But how could someone like me who's just a ‘dog’ achieve anything like that?” Hazael asked.
¶ “The Lord has shown me that you are going to be the king of Aram,” Elisha replied.
T4T Hazael replied, “I am as insignificant as [MET] a dog; ◄how could I do such things?/I would never do such terrible things!►” [RHQ]
¶ Elisha replied, “Yahweh has also revealed to me that you will become the king of Syria.”
LEB Then Hazael said, “But how could your servant, who is like a dog, do this great thing?” Elisha said, “Yahweh has shown me that you are to be king over Aram.”
BBE And Hazael said, How is it possible that your servant, who is only a dog, will do this great thing? And Elisha said, The Lord has made it clear to me that you will be king over Aram.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And Hazael said: 'But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing?' And Elisha answered: 'The LORD hath shown me that thou shalt be king over Aram.'
ASV And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah hath showed me that thou shalt be king over Syria.
DRA And Hazael said: But what am I thy servant a dog, that I should do this great thing? And Eliseus said: The Lord hath shewn me that thou shalt be king of Syria.
YLT And Hazael saith, 'But what, [is] thy servant the dog, that he doth this great thing?' And Elisha saith, 'Jehovah hath shewed me thee — king of Aram.'
Drby And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha said, Jehovah has shewn me that thou wilt be king over Syria.
RV And Hazael said, But what is thy servant, which is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
Wbstr And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shown me that thou wilt be king over Syria.
KJB-1769 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
(And Hazael said, But what, is thy/your servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath/has showed me that thou/you shalt be king over Syria. )
KJB-1611 And Hazael said, But what, is thy seruant a dogge, that he should doe this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed mee that thou shalt be king ouer Syria.
(And Hazael said, But what, is thy/your servant a dogge, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath/has showed me that thou/you shalt be king over Syria.)
Bshps But Hazael sayd: What is thy seruaunt a dogge, that I shoulde do this great thing? And Elisa aunswered: The Lord hath shewed me that thou shalt be king of Syria.
(But Hazael said: What is thy/your servant a dogge, that I should do this great thing? And Elisa answered: The Lord hath/has showed me that thou/you shalt be king of Syria.)
Gnva Then Hazael said, What? is thy seruant a dog, that I should doe this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed mee, that thou shalt be King of Aram.
(Then Hazael said, What? is thy/your servant a dog, that I should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath/has showed me, that thou/you shalt be King of Aram. )
Cvdl Hasael sayde: How so, is thy seruaunt a dogg, that he shulde do soch a greate thynge? Eliseus saide: The LORDE hath shewed me, yt thou shalt be kynge of Syria.
(Hasael said: How so, is thy/your servant a dogg, that he should do such a great thinge? Eliseus said: The LORD hath/has showed me, it thou/you shalt be king of Syria.)
Wyc And Azael seide, What sotheli am Y, thi seruaunt, a dogge, that Y do this grete thing? And Elisee seide, The Lord schewide to me that thou schalt be kyng of Sirie.
(And Azael said, What truly am I, thy/your servant, a dogge, that I do this great thing? And Elisee said, The Lord showed to me that thou/you shalt be king of Sirie.)
Luth Hasael sprach: Was ist dein Knecht, der Hund, daß er solch groß Ding tun sollte? Elisa sprach: Der HErr hat mir gezeiget, daß du König zu Syrien sein wirst.
(Hasael spoke: What is your Knecht, the/of_the Hund, that he such large Ding do/put sollte? Elisa spoke: The LORD has to_me gezeiget, that you king to Syrien his wirst.)
ClVg Dixitque Hazaël: Quid enim sum servus tuus canis, ut faciam rem istam magnam? Et ait Eliseus: Ostendit mihi Dominus te regem Syriæ fore.
(And_he_said Hazaël: Quid because I_am servus tuus canis, as I_will_do rem istam magnam? And he_said Eliseus: Ostendit to_me Master you(sg) regem Syriæ fore. )
BrTr And Azael said, Who is thy servant? a dead dog, that he [fn]should do this thing? And Elisaie said, The Lord has shewn me thee ruling over Syria.
8:13 Gr. shall.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀζαὴλ, τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου, ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς, ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἔδειξέ μοι Κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ Συρίαν.
(Kai eipen Azaaʸl, tis estin ho doulos sou, ho kuōn ho tethnaʸkōs, hoti poiaʸsei to ɽaʸma touto; kai eipen Helisaie, edeixe moi Kurios se basileuonta epi Surian. )
8:13 a nobody like me: Literally a dog. As scavengers, dogs were held in low esteem in the ancient Near East. King Shalmaneser III of Assyria observed in his annals, “Hazael, son of a nobody, seized the throne.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who is your servant, that he should do this great thing?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael that/for/because/then/when what servant,your the,dog that/for/because/then/when he/it_made/did the,thing the,great the=this and=he/it_said ʼElīshāˊ shown,me YHWH DOM,you king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼArām )
Hazel refers to himself here as Elisha’s servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?”
(Occurrence 0) this great thing
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael that/for/because/then/when what servant,your the,dog that/for/because/then/when he/it_made/did the,thing the,great the=this and=he/it_said ʼElīshāˊ shown,me YHWH DOM,you king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼArām )
“this terrible thing.” Here the word “great” refers to something that has a large effect and is terrible.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He is only a dog
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael that/for/because/then/when what servant,your the,dog that/for/because/then/when he/it_made/did the,thing the,great the=this and=he/it_said ʼElīshāˊ shown,me YHWH DOM,you king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼArām )
Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal”