Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_ Ḩₐzāʼēl _he/it_went to_meet_him and_he/it_took a_gift in/on/at/with_hand_of_him and_all (the)_good_thing_of Dammeseq [the]_load_of forty camel[s] and_came and_stood before_face/front_him and_he/it_said son_of_your[fn] Ben Hₐdad the_king_of ʼArām sent_me to_you to_say recover from_illness this.
8:9 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) So Haza’el went to meet Elisha and taking presents with him loaded on forty camels—some of every good thing that he could find in Damascus. He went and stood in front of him and asked, “Your servant, King Ben-Hadad sent me to ask you if he’ll recover from his sickness?”
(Occurrence 0) carried by forty camels
(Some words not found in UHB: and=he/it_went Ḩₐzāʼēl to,meet,him and=he/it_took donation/offering in/on/at/with,hand_of,him and=all goods_of Dammeseq loads_of forty camel and,came and,stood before,face/front,him and=he/it_said son_of,your son_of -hadad king ʼArām sent,me to,you to=say ?,recover from,illness this )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which forty camels carried”
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) forty camels
(Some words not found in UHB: and=he/it_went Ḩₐzāʼēl to,meet,him and=he/it_took donation/offering in/on/at/with,hand_of,him and=all goods_of Dammeseq loads_of forty camel and,came and,stood before,face/front,him and=he/it_said son_of,your son_of -hadad king ʼArām sent,me to,you to=say ?,recover from,illness this )
“40 camels”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Your son Ben Hadad king of Aram
(Some words not found in UHB: and=he/it_went Ḩₐzāʼēl to,meet,him and=he/it_took donation/offering in/on/at/with,hand_of,him and=all goods_of Dammeseq loads_of forty camel and,came and,stood before,face/front,him and=he/it_said son_of,your son_of -hadad king ʼArām sent,me to,you to=say ?,recover from,illness this )
Ben Hadad was not actually Elisha’s son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: “Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you”
8:9 forty camels with the finest products: Although gifts were not unusual when inquiring of a prophet (see 1 Sam 9:6-8), Ben-hadad’s gifts were lavish, testifying both to his wealth and to the esteem he had for Elisha.
OET (OET-LV) And_ Ḩₐzāʼēl _he/it_went to_meet_him and_he/it_took a_gift in/on/at/with_hand_of_him and_all (the)_good_thing_of Dammeseq [the]_load_of forty camel[s] and_came and_stood before_face/front_him and_he/it_said son_of_your[fn] Ben Hₐdad the_king_of ʼArām sent_me to_you to_say recover from_illness this.
8:9 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) So Haza’el went to meet Elisha and taking presents with him loaded on forty camels—some of every good thing that he could find in Damascus. He went and stood in front of him and asked, “Your servant, King Ben-Hadad sent me to ask you if he’ll recover from his sickness?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.