Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_slept Yōrām with fathers_his and_buried with fathers_his in/on/at/with_city of_Dāvid and_became_king ʼĀḩāzziah son_his in_place_him.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) Jehoram rested with his fathers and was buried with them
(Some words not found in UHB: and,slept Yōrām/(Joram) with fathers,his and,buried with fathers,his in/on/at/with,city Dāvid and,became_king ʼĀḩāzziah son,his in_~_place,him )
Here “rested” is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase “was buried” can be stated in active form. Alternate translation: “Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) Then Ahaziah his son became king in his place
(Some words not found in UHB: and,slept Yōrām/(Joram) with fathers,his and,buried with fathers,his in/on/at/with,city Dāvid and,became_king ʼĀḩāzziah son,his in_~_place,him )
Alternate translation: “Then Ahaziah, Jehoram’s son, became king after he died”
8:24 Jehoram died of a painful disease of the bowels and was excluded from the royal tombs (2 Chr 21:18-20).
OET (OET-LV) And_slept Yōrām with fathers_his and_buried with fathers_his in/on/at/with_city of_Dāvid and_became_king ʼĀḩāzziah son_his in_place_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.