Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with_hand_you a_gift and_go to_meet the_man the_ʼElohīm and_inquire[fn] DOM YHWH through_DOM_him to_say recover from_illness this.
8:8 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Hazael
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with,hand,you donation/offering and,go to,meet (a)_man the=ʼElohīm and,inquire DOM YHWH through,DOM,him to=say ?,recover from,illness this )
This is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Take a gift
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with,hand,you donation/offering and,go to,meet (a)_man the=ʼElohīm and,inquire DOM YHWH through,DOM,him to=say ?,recover from,illness this )
Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: “take many gifts”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) in your hand
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with,hand,you donation/offering and,go to,meet (a)_man the=ʼElohīm and,inquire DOM YHWH through,DOM,him to=say ?,recover from,illness this )
The phrase “in your hand” is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: “with you”
(Occurrence 0) the man of God
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with,hand,you donation/offering and,go to,meet (a)_man the=ʼElohīm and,inquire DOM YHWH through,DOM,him to=say ?,recover from,illness this )
Alternate translation: “Elisha, the man of God”
(Occurrence 0) consult with Yahweh through him, saying
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with,hand,you donation/offering and,go to,meet (a)_man the=ʼElohīm and,inquire DOM YHWH through,DOM,him to=say ?,recover from,illness this )
Alternate translation: “ask Elisha to ask Yahweh”
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to Ḩₐzāʼēl take in/on/at/with_hand_you a_gift and_go to_meet the_man the_ʼElohīm and_inquire[fn] DOM YHWH through_DOM_him to_say recover from_illness this.
8:8 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.