Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LEV 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 19:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_man if/because he_will_lie with a_woman a_laying of_seed and_who [is]_a_female_slave intended for_another_man and_ransomed not she_had_been_released or freedom not it_had_been_given to/for_her/it compensation it_will_be not they_will_be_put_to_death if/because not she_had_been_given_freedom.

UHBוְ֠⁠אִישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְ⁠הִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠הָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑⁠הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃
   (və⁠ʼīsh kiy-yishkaⱱ ʼet-ʼishshāh shikⱱat-zeraˊ və⁠hivʼ shifḩāh neḩₑrefet lə⁠ʼiysh və⁠hāfəddēh loʼ nifdātāh ʼō ḩufshāh loʼ nittan-lā⁠h biqqoret tihyeh loʼ yūmə -loʼ ḩupāshāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος, καὶ αὕτη ᾖ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ, καὶ αὕτη λύτροις οὐ λελύτρωται, ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς· οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη.
   (Kai ean tis koimaʸthaʸ meta gunaikos koitaʸn spermatos, kai hautaʸ aʸ oiketis diapefulagmenaʸ anthrōpōi, kai hautaʸ lutrois ou lelutrōtai, aʸ eleutheria ouk edothaʸ autaʸ, episkopaʸ estai autois; ouk apothanountai, hoti ouk apaʸleutherōthaʸ. )

BrTrAnd if any one lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, and her freedom has not been given to her, they shall be visited with punishment; but they shall not die, because she was not set at liberty.

ULTAnd if a man lies with a woman so there is emission of seed and she is a slave who is promised to a man, and she has not been ransomed at all or freedom has not been given to her, there must be punishment. They must not be put to death because she was not free.

USTIf a man sleeps with a slave woman who has been promised to marry some other man, but if she has not been bought by that man and is still a slave, these two people must be punished. But because she was still a slave, she and the man who slept with her must not be executed.

BSB  § If a man lies carnally with a slave girl promised to another man but who has not been redeemed or given her freedom, there must be due punishment. But they are not to be put to death, because she had not been freed.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free.

WMBB (Same as above)

NET“‘When a man has sexual intercourse with a woman, although she is a slave woman designated for another man and she has not yet been ransomed, or freedom has not been granted to her, there will be an obligation to pay compensation. They must not be put to death, because she was not free.

LSVAnd when a man lies with a woman with seed [from] intercourse, and she [is] a maidservant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom has not been given to her, there is an investigation; they are not put to death, for she [is] not free.

FBVIf a man has sex with a servant girl promised to become another man's wife, but who hasn't yet been bought or set free, then compensation has to be paid. However, they are not to be killed, because she hadn't been set free.

T4T‘If a man has sex with a slave woman who has been promised to marry some other man, but she has not been bought by that man and is still a slave, the man who had sex with her must be punished. But because she is still a slave, she and the man who had sex with her must not be killed.

LEB“ ‘And when a man lies with a woman and there is an emission of semen and she is a female slave promised to a man, but[fn] she indeed has not been ransomed or freedom has not be given to her, there shall be an obligation to compensate; they shall not be put to death, because she has not been freed.


19:20 Or “and”

BBEIf any man has sex relations with a servant-woman who has given her word to be married to a man, and has not been made free for a price or in any other way, the thing will be looked into; but they will not be put to death because she was not a free woman.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given her; there shall be inquisition; they shall not be put to death, because she was not free.

ASVAnd whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.

DRAIf a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged, and they shall not be put to death, because she was not a free woman.

YLT'And when a man lieth with a woman with seed of copulation, and she a maid-servant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom hath not been given to her, an investigation there is; they are not put to death, for she [is] not free.

DrbyAnd if a man lie with a woman for copulation, and she is a bondwoman betrothed to a husband, but not at all ransomed, nor hath freedom been given to her, there shall be a chastisement: they shall not be put to death, for she was not free.

RVAnd whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.

WbstrAnd whoever lieth carnally with a woman that is a bond-maid betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged: they shall not be put to death, because she was not free.

KJB-1769¶ And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.[fn][fn]
   (¶ And whosoever lieth/lies carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. )


19.20 betrothed…: or, abused by any: Heb. reproached by (or, for) man

19.20 she shall…: or, they, etc: Heb. there shall be a scourging

KJB-1611[fn][fn]And whosoeuer lieth carnally with a woman that is a bondmaid, she shall be scourged: they shall not be put to death, because she was not free:
   (¶ And whosoever lieth/lies carnally with a woman that is a bondmaid, she shall be scourged: they shall not be put to death, because she was not free:)


19:20 Or, abused by any. Heb. reproched by [or for] man.

19:20 Or, they. Heb. there shall bee a scourging.

BshpsWhosoeuer lieth and medleth with a woman that is a bondmayde betrothed to a husbande, but not redeemed, nor freedome geue her, she shalbe scourged, but they shall not dye, because she was not free.
   (Whosoever lieth/lies and medleth with a woman that is a bondmayde betrothed to a husband, but not redeemed, nor freedome give her, she shall be scourged, but they shall not dye, because she was not free.)

GnvaWhosoeuer also lyeth and medleth with a woman that is a bonde mayde, affianced to a husband, and not redeemed, nor freedome giuen her, she shalbe scourged, but they shall not die, because she is not made free.
   (Whosoever also lieth/lies and medleth with a woman that is a bonde maid, affianced to a husband, and not redeemed, nor freedome given her, she shall be scourged, but they shall not die, because she is not made free. )

CvdlWhan a man lyeth with a woman, and hath to do with her, which is a bonde woman, and hath bene medled withall of another man, but not lowsed out, ner hath optayned fredome, it shalbe punyshed, but they shal not suffre death, because she was not fre.
   (When a man lieth/lies with a woman, and hath/has to do with her, which is a bonde woman, and hath/has been medled withall of another man, but not lowsed out, nor hath/has optayned fredome, it shall be punyshed, but they shall not suffer death, because she was not free.)

WyclIf a man slepith with a womman by fleischly knowyng of seed, which womman is an `hand maide, ye, a noble womman of kyn, and netheles is not ayenbouyt bi prijs, nethir rewardid with fredom, bothe schulen be betun, and thei schulen not die, for sche was not fre.
   (If a man sleepeth/sleeps with a woman by fleshly knowing of seed, which woman is an `hand maide, ye/you_all, a noble woman of kin, and netheles is not ayenbouyt by prijs, neither rewardid with fredom, both should be betun, and they should not die, for she was not free.)

LuthWenn ein Mann bei einem Weibe liegt und sie beschläft, die eine leibeigene Magd und von dem Manne verschmähet ist, doch nicht erlöset, noch Freiheit erlanget hat: das soll gestraft werden; aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen.
   (When a man at one Weibe liegt and they/she/them beschläft, the one leibeigene Magd and from to_him man verschmähet is, though/but not redeemed, still Freiheit erlanget has: the should gestraft become; but they/she/them sollen not die, because they/she/them is not frei gewesen.)

ClVgHomo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera.[fn]
   (Homo, when/but_if dormierit when/with muliere coitu seminis, which let_it_be ancilla also nubilis, and tamen pretio not/no redempta, but_not libertate donata: vapulabunt ambo, and not/no morientur, because not/no fuit libera. )


19.20 Homo si dormierit, etc. ISICH. Cum prohiberet jumenta misceri cum jumentis alterius generis, eos scilicet qui sunt sub jugo Christi suscipere jugum legis: opportune hoc subdidit ostendens quia et ante adventum Christi quicunque exterius miscebatur Judæis, indigebat sacrificio veri arietis. Nota quanta differentia libertatis et servitutis. In libera enim desponsata mors adulterii pœna est, in ancilla autem nubili, et, secundum LXX, custodita homini, id est desponsata, sacrificium jubetur offerri, non mortem inferri. Spiritualiter tamen hæc intelligenda sunt. Nubilis. LXX: Custodita homini, id est Synagoga custodita legi, quæ Christo non poterat desponderi, priusquam moreretur littera legis. Unde: Mortui estis legi per corpus Christi, ut sitis alterius Rom. 7.. Ancilla est Synagoga, secundum illud: Abraham duos filios habuit, unum de ancilla, et unum de libera Gal. 4.. Vapulabunt ambo. LXX: Visitatio erit eis, id est liberabuntur a servitute legis, secundum quod filiis Isræl de Ægypto liberandis dicitur: Visitans visitavi vos. Et non morientur. Quamvis enim secundum litteram agerent, non secundum spiritum, quia legislatoris intentionem ignorabant, facilius tamen assequebantur veniam.


19.20 Homo when/but_if dormierit, etc. ISICH. Since prohiberet yumenta misceri when/with yumentis alterius generis, them scilicet who are under yugo of_Christ suscipere yugum legis: opportune this subdidit ostendens because and before adventum of_Christ quicunque exterius miscebatur Yudæis, indigebat sacrificio veri arietis. Nota quanta differentia libertatis and servitutis. In libera because desponsata mors adulterii pœna it_is, in ancilla however nubili, et, after/second LXX, custodita homini, id it_is desponsata, sacrificium yubetur offerri, not/no mortem inferri. Spiritualiter tamen these_things intelligenda are. Nubilis. LXX: Custodita homini, id it_is Synagoga custodita legi, which Christo not/no poterat desponderi, first/beforequam would_die littera legis. Whence: Mortui estis legi through body of_Christ, as sitis alterius Rom. 7.. Ancilla it_is Synagoga, after/second illud: Abraham duos filios habuit, one about ancilla, and one about libera Gal. 4.. Vapulabunt ambo. LXX: Visitatio will_be eis, id it_is liberabuntur from servitute legis, after/second that childrens Isræl about Ægypto liberandis it_is_said: Visitans visitavi vos. And not/no morientur. Quamvis because after/second litteram agerent, not/no after/second spiritum, because legislatoris intentionem ignorabant, facilius tamen assequebantur veniam.


TSNTyndale Study Notes:

19:20-22 Betrothal in the biblical world was considered equivalent to marriage. Sexual relations with a betrothed or engaged woman who was not a slave merited death, the same punishment as for adultery (Deut 22:22; see Lev 18:20). However, the situation was less clear when the woman was a slave who might be unable to refuse. While slaves in Israel had considerably more rights than those in Mesopotamia or Egypt, they were still not free. Because a slave girl could not be punished, the man was also left unpunished. Still, he was guilty in God’s sight and had to sacrifice a ram for his sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

יִשְׁכַּ֨ב אֶת

lies_with DOM

This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נֶחֱרֶ֣פֶת לְ⁠אִ֔ישׁ

designated for,another_man

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom someone promised to give to a man as his wife”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑⁠הּ

and,ransomed not redeemed or freedom not given to/for=her/it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֥א יוּמְת֖וּ

not put_to_death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them”

BI Lev 19:20 ©