Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 10:26

 LUKE 10:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 48837
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48838
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48839
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48840
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R48823
    12. 48841
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48842
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48843
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. -
    4. -
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48844
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. -
    4. -
    5. 36860
    6. N....ANS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48845
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....DMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 48846
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 48847
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. has it been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48848
    1. πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48849
    1. ἀναγινώσκεις
    2. anaginōskō
    3. you are reading it
    4. you
    5. 3140
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ reading ‹it›
    8. ˱you˲ /are/ reading ‹it›
    9. -
    10. 91%
    11. R48823
    12. 48850
    1. ἀναγιγνώσκεις
    2. anagignōskō
    3. -
    4. -
    5. 3140
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ reading ‹it›
    8. ˱you˲ /are/ reading ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48851

OET (OET-LV)And he said to him:
In the law what has_it_been_written?
How you_are_reading it?

OET (OET-RV)Well, what’s written in the scriptures?responded Yeshua. “How do you understand them?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

in the law what ˱it˲_/has_been/_written how ˱you˲_/are/_reading_‹it›

Jesus is using these questions to get this man to reflect on the Jewish law and apply it to his own question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement that incorporates both of Jesus’ questions. Alternate translation: “Tell me what Moses wrote about that in the law and how you understand it.”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

in the law what ˱it˲_/has_been/_written how ˱you˲_/are/_reading_‹it›

These two phrases mean similar things. Jesus may be using repetition for emphasis and clarity. Both phrases have to do with what the law says. The first phrase views this objectively in terms of what is written there, and the second phrase views this subjectively from the perspective of a person reading it. You do not need to put both phrases in your translation if your readers might wonder why Jesus was saying basically the same thing twice. Alternate translation: “Tell me what answer a person would find to your question in the law of Moses.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?

in the law what ˱it˲_/has_been/_written

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “What did Moses write in the law?”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πῶς ἀναγινώσκεις?

how ˱you˲_/are/_reading_‹it›

This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48838
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 48837
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48839
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48840
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R48823
    11. 48841
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. D
    5. en
    6. P-.......
    7. in
    8. in
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48842
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48843
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....DMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 48846
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 48847
    1. has it been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48848
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. S
    5. pōs
    6. D-.......
    7. how
    8. how
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48849
    1. you are reading it
    2. you
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ reading ‹it›
    7. ˱you˲ /are/ reading ‹it›
    8. -
    9. 91%
    10. R48823
    11. 48850

OET (OET-LV)And he said to him:
In the law what has_it_been_written?
How you_are_reading it?

OET (OET-RV)Well, what’s written in the scriptures?responded Yeshua. “How do you understand them?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 10:26 ©