Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And you, Kafarnaʼoum, you will_ not _be_being_exalted to heaven?
You_will_be_being_coming_down to Haidaʸs.
OET (OET-RV) And you, Capernaum, don’t think you’ll be heading up to heaven, because it’ll be down to hell for you.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
you Capernaum not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted
Jesus is speaking to another city that he knows cannot hear him. He is doing this once again to show in a very strong way how he feels about this city. He is actually speaking to the people who can hear him, the disciples whom he is sending out. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: [The people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor them greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
you Capernaum not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted
In Greek, the first word of the question that Jesus asks Capernaum is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, will you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: [you people of Capernaum, do you really think that God is going to honor you greatly?]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
you Capernaum not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted
Jesus is using the question form to teach. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [you people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor you greatly.]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?
you Capernaum not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted
To be exalted or “lifted up” is a spatial metaphor that indicates receiving honor. To be lifted all the way up to heaven (or “to the sky,” another possible meaning) means to receive very great honor. Alternate translation: [you people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor you greatly.]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
σύ, Καφαρναούμ
you Capernaum
Jesus uses the name of this city to refer to the people who live there. Alternate translation: [you people of Capernaum]
Note 6 topic: figures-of-speech / you
σύ, Καφαρναούμ
you Capernaum
Jesus is addressing an individual city, so you is singular here and in the rest of this verse. However, if you decide to translate this as “you people of Capernaum,” then you would be plural.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ
not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [God is not going to honor you greatly, is he]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ
not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted
If it would be helpful to your readers, you could state the reason why the people of Capernaum think that God would want to honor them. Alternate translation: [God is not going to honor you greatly because you are such good people and your city is so prosperous, is he]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ
to to (Some words not found in SR-GNT: καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾍδου καταβήσῃ)
To be brought down is another spatial metaphor. It indicates experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades, the underworld (that is, the abode of the dead), means to receive very great punishment or dishonor. Alternate translation: [God is going to punish you severely]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ
to to (Some words not found in SR-GNT: καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾍδου καταβήσῃ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [God is going to punish you severely]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ
to to (Some words not found in SR-GNT: καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾍδου καταβήσῃ)
It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: [God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles]
10:15 Capernaum was Jesus’ base of operations during his Galilean ministry; this town saw many of his miracles (see 4:31-41).
• to the place of the dead: Though Capernaum was blessed by the Messiah’s presence, it would be judged for its pride and rejection of Jesus.
OET (OET-LV) And you, Kafarnaʼoum, you will_ not _be_being_exalted to heaven?
You_will_be_being_coming_down to Haidaʸs.
OET (OET-RV) And you, Capernaum, don’t think you’ll be heading up to heaven, because it’ll be down to hell for you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.