Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:7

 LUKE 10:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 47897
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. +the same
    4. -
    5. 8460
    6. E····DFS
    7. ˓the˒ same
    8. ˓the˒ same
    9. -
    10. Y32; R47901
    11. 47898
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47899
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 47900
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y32; F47898
    11. 47901
    1. μένετε
    2. menō
    3. be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ remaining
    8. ˓be˒ remaining
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47902
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 47903
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 47904
    1. ἐσθίοντες
    2. esthiō
    3. eating
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA·NMP
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47905
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47906
    1. πίνοντες
    2. pinō
    3. drinking
    4. drink
    5. 40950
    6. VPPA·NMP
    7. drinking
    8. drinking
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47907
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 47908
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 47909
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32; R47868
    11. 47910
    1. ἄξιος
    2. axios
    3. is worthy
    4. worthy
    5. 5140
    6. S····NMS
    7. worthy ‹is›
    8. worthy ‹is›
    9. -
    10. Y32
    11. 47911
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 47912
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47913
    1. ἐργάτης
    2. ergatēs
    3. worker
    4. worker
    5. 20400
    6. N····NMS
    7. worker
    8. worker
    9. -
    10. Y32; F47917
    11. 47914
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 47915
    1. μισθοῦ
    2. misthos
    3. wage
    4. -
    5. 34080
    6. N····GMS
    7. wage
    8. wage
    9. -
    10. Y32
    11. 47916
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R47914
    11. 47917
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 47918
    1. Μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y32
    10. 47919
    1. μεταβαίνετε
    2. metabainō
    3. Be moving
    4. moving
    5. 33270
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ moving
    8. ˓be˒ moving
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47920
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 47921
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 47922
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····GFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y32
    11. 47923
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 47924
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y32
    11. 47925

OET (OET-LV)And be_remaining in the_same the house, eating and drinking the things from them, because/for the worker is worthy of_the wage of_him.
Be_ not _moving from house to house.

OET (OET-RV)Then stay in that same house and eat and drink what they give you, because the worker is worthy of his compensation. Don’t be moving from house to house.

uW Translation Notes:

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε

in ˓the˒_same (Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)

Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: [stay at that house]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ παρ’ αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)

This phrase is an idiom. Alternate translation: [the food and drink that they provide]

Note 2 topic: writing-proverbs

ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

worthy_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)

Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: [for since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat]

μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)

This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, remain in that house, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: [As I said, stay at that house]

TSN Tyndale Study Notes:

10:7 Don’t move around from home to home: See study note on 9:4.
• because those who work deserve their pay: Those who minister for Jesus should receive compensation from those they serve (see also 1 Cor 9:14; 1 Tim 5:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47899
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ remaining
    7. ˓be˒ remaining
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47902
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 47897
    1. +the same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····DFS
    6. ˓the˒ same
    7. ˓the˒ same
    8. -
    9. Y32; R47901
    10. 47898
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47900
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y32; F47898
    10. 47901
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·NMP
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47905
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47906
    1. drinking
    2. drink
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-PPA·NMP
    6. drinking
    7. drinking
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47907
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 47908
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 47909
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32; R47868
    10. 47910
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 47912
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47913
    1. worker
    2. worker
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-····NMS
    6. worker
    7. worker
    8. -
    9. Y32; F47917
    10. 47914
    1. is worthy
    2. worthy
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NMS
    6. worthy ‹is›
    7. worthy ‹is›
    8. -
    9. Y32
    10. 47911
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 47915
    1. wage
    2. -
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····GMS
    6. wage
    7. wage
    8. -
    9. Y32
    10. 47916
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R47914
    10. 47917
    1. Be
    2. moving
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ moving
    7. ˓be˒ moving
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47920
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y32
    10. 47919
    1. moving
    2. moving
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ moving
    7. ˓be˒ moving
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47920
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 47922
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····GFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y32
    10. 47923
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 47924
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y32
    10. 47925

OET (OET-LV)And be_remaining in the_same the house, eating and drinking the things from them, because/for the worker is worthy of_the wage of_him.
Be_ not _moving from house to house.

OET (OET-RV)Then stay in that same house and eat and drink what they give you, because the worker is worthy of his compensation. Don’t be moving from house to house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:7 ©