Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:7

 LUKE 10:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 47897
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. +the same
    4. -
    5. 8460
    6. E····DFS
    7. ˓the˒ same
    8. ˓the˒ same
    9. -
    10. Y32; R47901
    11. 47898
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47899
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 47900
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y32; F47898
    11. 47901
    1. μένετε
    2. menō
    3. be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ remaining
    8. ˓be˒ remaining
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47902
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 47903
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 47904
    1. ἐσθίοντες
    2. esthiō
    3. eating
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA·NMP
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47905
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47906
    1. πίνοντες
    2. pinō
    3. drinking
    4. drink
    5. 40950
    6. VPPA·NMP
    7. drinking
    8. drinking
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47907
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 47908
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 47909
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32; R47868
    11. 47910
    1. ἄξιος
    2. axios
    3. is worthy
    4. worthy
    5. 5140
    6. S····NMS
    7. worthy ‹is›
    8. worthy ‹is›
    9. -
    10. Y32
    11. 47911
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 47912
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47913
    1. ἐργάτης
    2. ergatēs
    3. worker
    4. worker
    5. 20400
    6. N····NMS
    7. worker
    8. worker
    9. -
    10. Y32; F47917
    11. 47914
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 47915
    1. μισθοῦ
    2. misthos
    3. wage
    4. -
    5. 34080
    6. N····GMS
    7. wage
    8. wage
    9. -
    10. Y32
    11. 47916
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R47914
    11. 47917
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 47918
    1. Μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y32
    10. 47919
    1. μεταβαίνετε
    2. metabainō
    3. Be moving
    4. moving
    5. 33270
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ moving
    8. ˓be˒ moving
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47920
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 47921
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 47922
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····GFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y32
    11. 47923
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 47924
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y32
    11. 47925

OET (OET-LV)And be_remaining in the_same the house, eating and drinking the things from them, because/for the worker is worthy of_the wage of_him.
Be_ not _moving from house to house.

OET (OET-RV)Then stay in that same house and eat and drink what they give you, because the worker is worthy of his compensation. Don’t be moving from house to house.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:7a

Stay at the same house,

Stay at the same house: Jesus wanted the disciples to return to that house to sleep each night. He did not mean they could not leave that house for any reason. See the note on 9:4a–b. Other ways to translate this command are:

Stay with the same family (CEV)

Stay with the family that accepts you. (GW)

the same house: The phrase the same house refers to the house where there was a man of peace who was willing to receive them.

10:7b

eating and drinking whatever you are offered.

eating and drinking whatever you are offered: Jesus wanted the disciples to feel free to eat whatever their hosts gave them to eat. He implied that they would not pay for this food.

whatever you are offered: The Greek phrase that the BSB translates as whatever you are offered is literally “the [things] from them.” The pronoun “them” refers to the people in the house where the disciples stayed. For example:

eating and drinking what the people there give you (NCV)

10:7c

For the worker is worthy of his wages.

For: The Greek conjunction gar that the BSB translates as For here introduces a proverb. The proverb implies that the disciples have the right to eat and drink what their hosts give them. If it is not clear how this proverb gives the basis for the previous statement in 10:7b, you may want to supply the implied connection. For example:

It is appropriate for you to do this because the worker…

the worker is worthy of his wages: The clause the worker is worthy of his wages was probably a proverb or common saying in Jesus’ time. It meant that anyone who did work had the right to receive payment for his work. Jesus used this proverb to say that it was right for his disciples to receive food and a place to sleep from those whom they were teaching and serving. They did not need to pay their hosts for this. See also 1 Timothy 5:18, where this same proverb is quoted. Some other ways to translate this proverb include:

those who work deserve their pay (NLT)

workers are worth what they earn (CEV)

A worker should be given his pay. (NCV)

10:7d

Do not move around from house to house.

Do not move around from house to house: The command Do not move around from house to house indicates that the disciples should sleep and eat with the family that had first invited them. They should not sleep in different houses. See the note on 9:4a–b.

General Comment on 10:7a–d

In some languages it may be more natural to change the order of the parts in this verse. For example:

7dDon’t move around from home to home. 7aStay in one place, 7beating and drinking what they provide. 7cDon’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay. (NLT)

uW Translation Notes:

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε

in ˓the˒_same (Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)

Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: [stay at that house]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ παρ’ αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)

This phrase is an idiom. Alternate translation: [the food and drink that they provide]

Note 2 topic: writing-proverbs

ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

worthy_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)

Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: [for since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat]

μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)

This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, remain in that house, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: [As I said, stay at that house]

TSN Tyndale Study Notes:

10:7 Don’t move around from home to home: See study note on 9:4.
• because those who work deserve their pay: Those who minister for Jesus should receive compensation from those they serve (see also 1 Cor 9:14; 1 Tim 5:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47899
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ remaining
    7. ˓be˒ remaining
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47902
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 47897
    1. +the same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····DFS
    6. ˓the˒ same
    7. ˓the˒ same
    8. -
    9. Y32; R47901
    10. 47898
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47900
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y32; F47898
    10. 47901
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·NMP
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47905
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47906
    1. drinking
    2. drink
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-PPA·NMP
    6. drinking
    7. drinking
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47907
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 47908
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 47909
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32; R47868
    10. 47910
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 47912
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47913
    1. worker
    2. worker
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-····NMS
    6. worker
    7. worker
    8. -
    9. Y32; F47917
    10. 47914
    1. is worthy
    2. worthy
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NMS
    6. worthy ‹is›
    7. worthy ‹is›
    8. -
    9. Y32
    10. 47911
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 47915
    1. wage
    2. -
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····GMS
    6. wage
    7. wage
    8. -
    9. Y32
    10. 47916
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R47914
    10. 47917
    1. Be
    2. moving
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ moving
    7. ˓be˒ moving
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47920
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y32
    10. 47919
    1. moving
    2. moving
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ moving
    7. ˓be˒ moving
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47920
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 47922
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····GFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y32
    10. 47923
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 47924
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y32
    10. 47925

OET (OET-LV)And be_remaining in the_same the house, eating and drinking the things from them, because/for the worker is worthy of_the wage of_him.
Be_ not _moving from house to house.

OET (OET-RV)Then stay in that same house and eat and drink what they give you, because the worker is worthy of his compensation. Don’t be moving from house to house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:7 ©