Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And be_remaining in the_same the house, eating and drinking the things from them, because/for the worker is worthy of_the wage of_him.
Be_ not _moving from house to house.
OET (OET-RV) Then stay in that same house and eat and drink what they give you, because the worker is worthy of his compensation. Don’t be moving from house to house.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
Stay at the same house,
Live/remain(plur) in that/his house,
Stay(plur) with the family that received/invited you,
Stay at the same house: Jesus wanted the disciples to return to that house to sleep each night. He did not mean they could not leave that house for any reason. See the note on 9:4a–b. Other ways to translate this command are:
Stay with the same family (CEV)
Stay with the family that accepts you. (GW)
the same house: The phrase the same house refers to the house where there was a man of peace who was willing to receive them.
eating and drinking whatever you are offered.
and eat and drink whatever the people there feed you(plur),
and eat the meals that they put before you(plur).
eating and drinking whatever you are offered: Jesus wanted the disciples to feel free to eat whatever their hosts gave them to eat. He implied that they would not pay for this food.
whatever you are offered: The Greek phrase that the BSB translates as whatever you are offered is literally “the [things] from them.” The pronoun “them” refers to the people in the house where the disciples stayed. For example:
eating and drinking what the people there give you (NCV)
For the worker is worthy of his wages.
because those who work deserve their pay. (NLT)
I say this because it is right for a/the worker to receive pay for the work he does.
It is proper/appropriate for you(plur) to do this, because you deserve to be fed as payment for the work that you are doing.
For: The Greek conjunction gar that the BSB translates as For here introduces a proverb. The proverb implies that the disciples have the right to eat and drink what their hosts give them. If it is not clear how this proverb gives the basis for the previous statement in 10:7b, you may want to supply the implied connection. For example:
It is appropriate for you to do this because the worker…
the worker is worthy of his wages: The clause the worker is worthy of his wages was probably a proverb or common saying in Jesus’ time. It meant that anyone who did work had the right to receive payment for his work. Jesus used this proverb to say that it was right for his disciples to receive food and a place to sleep from those whom they were teaching and serving. They did not need to pay their hosts for this. See also 1 Timothy 5:18, where this same proverb is quoted. Some other ways to translate this proverb include:
those who work deserve their pay (NLT)
workers are worth what they earn (CEV)
A worker should be given his pay. (NCV)
Do not move around from house to house.
Do(plur) not stay in different houses in the same town.
Do not move around from house to house: The command Do not move around from house to house indicates that the disciples should sleep and eat with the family that had first invited them. They should not sleep in different houses. See the note on 9:4a–b.
In some languages it may be more natural to change the order of the parts in this verse. For example:
7dDon’t move around from home to home. 7aStay in one place, 7beating and drinking what they provide. 7cDon’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay. (NLT)
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε
in ˓the˒_same (Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)
Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: [stay at that house]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ παρ’ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)
This phrase is an idiom. Alternate translation: [the food and drink that they provide]
Note 2 topic: writing-proverbs
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
worthy_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)
Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: [for since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat]
μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ Δέ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καί πίνοντες τά πάρʼ αὐτῶν ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ Μή μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν)
This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, remain in that house, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: [As I said, stay at that house]
10:7 Don’t move around from home to home: See study note on 9:4.
• because those who work deserve their pay: Those who minister for Jesus should receive compensation from those they serve (see also 1 Cor 9:14; 1 Tim 5:18).
OET (OET-LV) And be_remaining in the_same the house, eating and drinking the things from them, because/for the worker is worthy of_the wage of_him.
Be_ not _moving from house to house.
OET (OET-RV) Then stay in that same house and eat and drink what they give you, because the worker is worthy of his compensation. Don’t be moving from house to house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.