Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 10:7

 LUKE 10:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 86%
    11. Y32
    12. 48358
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. +the same
    4. -
    5. 8460
    6. E....DFS
    7. /the/ same
    8. /the/ same
    9. -
    10. 86%
    11. R48362
    12. 48359
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 48360
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 48361
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N....DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 86%
    11. F48359
    12. 48362
    1. μένετε
    2. menō
    3. be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VMPA2..P
    7. /be/ remaining
    8. /be/ remaining
    9. -
    10. 75%
    11. R48231
    12. 48363
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48364
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48365
    1. ἐσθίοντες
    2. esthiō
    3. eating
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA.NMP
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. 69%
    11. R48231
    12. 48366
    1. ἔσθοντες
    2. esthō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA.NMP
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48367
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 48368
    1. πίνοντες
    2. pinō
    3. drinking
    4. drink
    5. 40950
    6. VPPA.NMP
    7. drinking
    8. drinking
    9. -
    10. 93%
    11. R48231
    12. 48369
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48370
    1. παρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48371
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R48328
    12. 48372
    1. ἄξιος
    2. axios
    3. is worthy
    4. worthy
    5. 5140
    6. S....NMS
    7. worthy ‹is›
    8. worthy ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48373
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48374
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48375
    1. ἐργάτης
    2. ergatēs
    3. worker
    4. worker
    5. 20400
    6. N....NMS
    7. worker
    8. worker
    9. -
    10. 100%
    11. F48379
    12. 48376
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48377
    1. μισθοῦ
    2. misthos
    3. wage
    4. -
    5. 34080
    6. N....GMS
    7. wage
    8. wage
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48378
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R48376
    12. 48379
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48380
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 48381
    1. μεταβαίνετε
    2. metabainō
    3. Be moving
    4. moving
    5. 33270
    6. VMPA2..P
    7. /be/ moving
    8. /be/ moving
    9. -
    10. 100%
    11. R48231
    12. 48382
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48383
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 48384
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N....GFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48385
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48386
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48387

OET (OET-LV)And be_remaining in the_same the house, eating and drinking the things from them, because/for the worker is worthy of_the wage of_him.
Be_ not _moving from house to house.

OET (OET-RV)Then stay in that same house and eat and drink what they give you, because the worker is worthy of his compensation. Don’t be moving from house to house.

uW Translation Notes:

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε

in /the/_same and ¬the house /be/_remaining

Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: “stay at that house”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ παρ’ αὐτῶν

the_‹things› from them

This phrase is an idiom. Alternate translation: “the food and drink that they provide”

Note 2 topic: writing-proverbs

ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

worthy_‹is› for the worker ˱of˲_the wage ˱of˲_him

Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: “for since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat”

μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν

not /be/_moving from house to house

This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, remain in that house, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”

TSN Tyndale Study Notes:

10:7 Don’t move around from home to home: See study note on 9:4.
• because those who work deserve their pay: Those who minister for Jesus should receive compensation from those they serve (see also 1 Cor 9:14; 1 Tim 5:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 48360
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ remaining
    7. /be/ remaining
    8. -
    9. 75%
    10. R48231
    11. 48363
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 86%
    10. Y32
    11. 48358
    1. +the same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....DFS
    6. /the/ same
    7. /the/ same
    8. -
    9. 86%
    10. R48362
    11. 48359
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 48361
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 86%
    10. F48359
    11. 48362
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA.NMP
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. 69%
    10. R48231
    11. 48366
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 48368
    1. drinking
    2. drink
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-PPA.NMP
    6. drinking
    7. drinking
    8. -
    9. 93%
    10. R48231
    11. 48369
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48370
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48371
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R48328
    11. 48372
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48375
    1. worker
    2. worker
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-....NMS
    6. worker
    7. worker
    8. -
    9. 100%
    10. F48379
    11. 48376
    1. is worthy
    2. worthy
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....NMS
    6. worthy ‹is›
    7. worthy ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48373
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48377
    1. wage
    2. -
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-....GMS
    6. wage
    7. wage
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48378
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R48376
    11. 48379
    1. Be
    2. moving
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ moving
    7. /be/ moving
    8. -
    9. 100%
    10. R48231
    11. 48382
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 48381
    1. moving
    2. moving
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ moving
    7. /be/ moving
    8. -
    9. 100%
    10. R48231
    11. 48382
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 48384
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....GFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48385
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48386
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48387

OET (OET-LV)And be_remaining in the_same the house, eating and drinking the things from them, because/for the worker is worthy of_the wage of_him.
Be_ not _moving from house to house.

OET (OET-RV)Then stay in that same house and eat and drink what they give you, because the worker is worthy of his compensation. Don’t be moving from house to house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 10:7 ©