Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and to_this woman she_was a_sister being_called Maria/(Miryām), who also having_been_seated_beside at the feet the of_Yaʸsous, was_hearing the message of_him.
OET (OET-RV) She had a sister named Maria who was also sitting there on the floor by Yeshua’s feet listening to his teaching.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ
and ˱to˲_this_‹woman› ˱she˲_was /a/_sister /being/_called Mary
This introduces Mary as a new character. Alternate translation: “Now Martha had a sister whose name was Mary”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καλουμένη Μαριάμ
/being/_called Mary
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whose name was Mary”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ
/having_been/_seated_beside at the feet the ˱of˲_Jesus
This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus to learn from him”
Note 4 topic: translate-textvariants
τοῦ Ἰησοῦ
the ˱of˲_Jesus
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it.
τοῦ Ἰησοῦ
the ˱of˲_Jesus
If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ
/was/_hearing the word ˱of˲_him
Luke uses the term word to describe what Jesus said while he was at Martha’s house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching”
10:39 Mary . . . sat at the Lord’s feet in the position of a disciple (cp. Acts 22:3). Rabbis did not usually have female disciples.
OET (OET-LV) and to_this woman she_was a_sister being_called Maria/(Miryām), who also having_been_seated_beside at the feet the of_Yaʸsous, was_hearing the message of_him.
OET (OET-RV) She had a sister named Maria who was also sitting there on the floor by Yeshua’s feet listening to his teaching.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.