Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:23

 LUKE 10:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 48309
    1. στραφείς
    2. strefō
    3. having been turned
    4. turned
    5. 47620
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ turned
    8. ˓having_been˒ turned
    9. -
    10. Y32
    11. 48310
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48311
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 48312
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 48313
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F48316; F48325; F48332; F48341; F48351
    11. 48314
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y32
    11. 48315
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. himself
    4. -
    5. 23980
    6. R····AFS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y32; R48314
    11. 48316
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y32
    11. 48317
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 48318
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. Blessed
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. D
    10. Y32
    11. 48319
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 48320
    1. ὀφθαλμοί
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y32; F48323
    11. 48321
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y32
    11. 48322
    1. βλέποντες
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA·NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. Y32; R48321
    11. 48323
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y32
    10. 48324
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. you all are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    9. -
    10. Y32; R48314
    11. 48325
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48326
    1. ἀκούοντες
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. -
    11. 48327
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. -
    10. 48328
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VMPA2··P
    7. ˓are˒ hearing
    8. ˓are˒ hearing
    9. -
    10. -
    11. 48329

OET (OET-LV)And having_been_turned to the apprentices/followers he_said by himself:
Blessed are the eyes the ones seeing what you_all_are_seeing.

OET (OET-RV)Then he turned to his apprentices and said discreetly, “Blessed are those who get to see what you all are seeing

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:23a

Then Jesus turned to the disciples and said privately,

Then Jesus turned to the disciples and said privately: In 10:22 Jesus had been talking to the disciples and to the other people in the crowd. Here in 10:23–24, he turned specifically toward his disciples and spoke only to them.

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Some ways to translate this are:

students/learners

apprentices

followers

This same word occurs in 8:25a and 9:14b. See also disciple in the Glossary for more information.

privately: The word privately here indicates that Jesus addressed only his disciples. He may have turned away from the crowd and spoken in a lower voice so that only his disciples could hear. It is also possible that Jesus waited until he was alone with his disciples before he turned and spoke to them. Try to translate in a way that allows for either option. Other ways to translate this are:

Then he turned to his disciples and said to them quietly (JBP)

Then Jesus turned so that only his disciples could hear him, and he said

10:23b

“Blessed are the eyes that see what you see.

Blessed are the eyes that see what you see: The sentence Blessed are the eyes that see what you see means “You and others who see the things that you have seen are privileged/fortunate.” Other ways to translate this sentence are:

How fortunate you are to see the things you see! (GNT)

You are really blessed to see what you see! (CEV)

In this context, the phrase the eyes that see is a figure of speech that means “the people who see.” It refers primarily to the disciples themselves, who had seen Jesus the Messiah and watched him perform miracles. However, it also includes the other people who had witnessed these things. One way to express this meaning is:

All who see what you have seen are really fortunate/privileged!

Blessed: The Greek word that the BSB translates as Blessed in this context describes a person who has received a great honor and privilege from God. God’s favor/kindness to the person results in that person being in a good situation.

See also 6:20–22 and the note on 6:20b, where the same word occurs. See bless, Meaning 3, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τούς μαθητάς κατʼ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί οἱ βλέποντες ἅ βλέπετε)

The implication is that a crowd was present when the 72 disciples returned to report to Jesus what they had done, and that this crowd heard what Jesus told them and what he prayed to God. But now Jesus is speaking only to the disciples in a way that the crowd will not be able to hear him. Alternate translation: [Then Jesus said, in the direction of his disciples so that only they could hear him]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τούς μαθητάς κατʼ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί οἱ βλέποντες ἅ βλέπετε)

Jesus is using the term eyes to describe these disciples by reference to one part of them, the part they are using to witness the great works that reveal who he is. Alternate translation: [How good it is for you to see what you see]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τούς μαθητάς κατʼ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί οἱ βλέποντες ἅ βλέπετε)

The phrase what you see probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: [How good it is for you to see the things that I am doing]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 48309
    1. having been turned
    2. turned
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ turned
    7. ˓having_been˒ turned
    8. -
    9. Y32
    10. 48310
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 48312
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 48313
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F48316; F48325; F48332; F48341; F48351
    10. 48314
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32
    10. 48317
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y32
    10. 48315
    1. himself
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····AFS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y32; R48314
    10. 48316
    1. Blessed are
    2. Blessed
    3. 31070
    4. D
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. D
    10. Y32
    11. 48319
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 48320
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····NMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y32; F48323
    10. 48321
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y32
    10. 48322
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA·NMP
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. Y32; R48321
    10. 48323
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y32
    10. 48324
    1. you all are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    8. -
    9. Y32; R48314
    10. 48325

OET (OET-LV)And having_been_turned to the apprentices/followers he_said by himself:
Blessed are the eyes the ones seeing what you_all_are_seeing.

OET (OET-RV)Then he turned to his apprentices and said discreetly, “Blessed are those who get to see what you all are seeing

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:23 ©