Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And on next the day having_throw_out, he_gave two daʸnarion_coins to_the innkeeper, and said:
Be_taking_care of_him, and whatever anything wishfully you_may_additionally_spend, I on the way me to_be_returning I_will_be_giving_back to_you.
OET (OET-RV) The next day he took out two coins and gave them to their host, instructing, ‘Look after this guy and if it costs more than this, I’ll reimburse you on my way back.’
Note 1 topic: translate-bmoney
δύο δηνάρια
two denarii
See how you translated the term denarii in 7:41. Alternate translation: “two silver coins” or “an amount equivalent to two days’ wages”
τῷ πανδοχεῖ
˱to˲_the innkeeper
Alternate translation: “the person who was in charge of the inn”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι
whatever anything ¬wishfully ˱you˲_/may/_additionally_spend I on the_‹way› /to_be/_returning me ˱I˲_/will_be/_giving_back ˱to˲_you
The Samaritan is describing a hypothetical situation and saying what he would do if the condition were true. Alternate translation: “if you need to spend more than this, then I will repay you when I return”
10:30-37 Jesus’ parable shows that true neighbors love even their enemies (10:29). Authentic spirituality is not based on ethnic identity or religious associations, but on love for God and for others.
OET (OET-LV) And on next the day having_throw_out, he_gave two daʸnarion_coins to_the innkeeper, and said:
Be_taking_care of_him, and whatever anything wishfully you_may_additionally_spend, I on the way me to_be_returning I_will_be_giving_back to_you.
OET (OET-RV) The next day he took out two coins and gave them to their host, instructing, ‘Look after this guy and if it costs more than this, I’ll reimburse you on my way back.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.