Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:35

 LUKE 10:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 48570
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 48571
    1. τήν
    2. ho
    3. the day
    4. day
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. the ‹day›
    8. the ‹day›
    9. -
    10. Y32
    11. 48572
    1. ἐπαύριον
    2. epaurion
    3. -
    4. -
    5. 18870
    6. D·······
    7. of_next
    8. of_next
    9. -
    10. -
    11. 48573
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. next
    4. -
    5. 8390
    6. D·······
    7. next
    8. next
    9. -
    10. Y32
    11. 48574
    1. ἐξελθών
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. -
    11. 48575
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48576
    1. ἐκβαλών
    2. ekballō
    3. having throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ throw_out
    8. ˓having˒ cast_out
    9. -
    10. Y32
    11. 48577
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. he gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. Y32; R48532
    11. 48578
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····ANP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y32
    11. 48579
    1. δηνάρια
    2. dēnarion
    3. daʸnarion coins
    4. coins
    5. 12200
    6. N····ANP
    7. daʸnarion_\add coins\add*
    8. denarii
    9. -
    10. Y32
    11. 48580
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E····ANP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 48581
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. -
    11. 48582
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 48583
    1. πανδοχεῖ
    2. pandoχeus
    3. innkeeper
    4. -
    5. 38300
    6. N····DMS
    7. innkeeper
    8. innkeeper
    9. -
    10. Y32; F48588; F48595
    11. 48584
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48585
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32; R48532
    11. 48586
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 48587
    1. Ἐπιμελήθητι
    2. epimeleomai
    3. Be taking care
    4. -
    5. 19590
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ taking_care
    8. ˓be˒ taking_care
    9. D
    10. Y32; R48584
    11. 48588
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 48589
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48590
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y32
    10. 48591
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y32
    11. 48592
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 48593
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 48594
    1. προσδαπανήσῃς
    2. prosdapanaō
    3. you may additionally spend
    4. -
    5. 43250
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ additionally_spend
    8. ˱you˲ ˓may˒ additionally_spend
    9. -
    10. Y32; R48584
    11. 48595
    1. προσδαπανήσεις
    2. prosdapanaō
    3. -
    4. -
    5. 43250
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ additionally_spending
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ additionally_spending
    9. -
    10. -
    11. 48596
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y32
    11. 48597
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 48598
    1. τῷ
    2. ho
    3. the way
    4. way
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹way›
    8. the ‹way›
    9. -
    10. Y32
    11. 48599
    1. ἐπανέρχεσθαι
    2. epanerχomai
    3. to be returning
    4. -
    5. 18800
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ returning
    8. ˓to_be˒ returning
    9. -
    10. Y32
    11. 48600
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 48601
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 48602
    1. ἀποδώσω
    2. apodidōmi
    3. I will be giving back
    4. I'll
    5. 5910
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    9. -
    10. Y32
    11. 48603
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 48604

OET (OET-LV)And on next the day having_throw_out, he_gave two daʸnarion_coins to_the innkeeper, and said:
Be_taking_care of_him, and whatever anything wishfully you_may_additionally_spend, I on the way me to_be_returning I_will_be_giving_back to_you.

OET (OET-RV)The next day he took out two coins and gave them to their host, instructing, ‘Look after this guy and if it costs more than this, I’ll reimburse you on my way back.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:25–37: Jesus told a story to show us who our neighbors are

One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.

In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.

The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.

Some other possible section headings are:

The parable about the good foreigner

Who is my neighbor?

The Good Samaritan

Luke is the only gospel writer who includes this parable.

Paragraph 10:30–35

Jesus told the story in this paragraph in order to teach people what the Law meant by the command to love our neighbors. Most scholars think that this story probably did not really happen. If you must distinguish in your language between events that actually happened and fictional stories, you can indicate that it is a fictional story.

10:35a

The next day he took out two denarii

The next day: In some languages it may be necessary to make explicit that the Samaritan and the other man stayed at the inn that night:

They slept at the inn that night, and when morning came

he took out two denarii: This clause implies that the Samaritan took two silver coins called denarii from the place where he carried his money. In some languages it may be necessary to say from where the Samaritan took these two coins. For example:

he took two silver coins out of his money bag

two denarii: The Greek phrase that the BSB translates literally as two denarii uses the plural form of the word “denarius.” A denarius was a Roman silver coin that was worth the pay for a full day’s work for an ordinary worker.

When translating this phrase you can:

Whichever option you choose, it will probably be good to include a footnote. Some sample footnotes are:

Two denarii are two silver coins. This was as much money as a worker would earn in two days.

The money was called denarii in Greek. These two silver coins were worth the salary that a common laborer would earn in two days.

10:35b

and gave them to the innkeeper.

gave them to the innkeeper: In this context the Greek word that the BSB translates as gave refers to handing over a payment, not to giving a gift. If that is not clear, it may be necessary to use a different expression. For example:

handed them to the innkeeper

paid them in advance to the innkeeper

innkeeper: The Greek word that the BSB translates as innkeeper refers to the man who took care of the guesthouse. He was the “manager” of the inn and may also have been the owner.

10:35c

‘Take care of him,’ he said,

This part of the verse implies that the Samaritan was about to leave the inn to continue his journey. He gave instructions to the innkeeper about caring for the man until he returned. In some languages, it may be necessary to begin 10:35c by mentioning the Samaritan’s intention to leave. For example:

I must leave now. Look after him…

In other languages, this information may occur at the beginning of 10:35d. See 10:35c and 10:35d in the Display for examples.

Take care of him: In this context the Greek clause that the BSB translates as Take care of him means, “Take care of this injured man.” The same verb occurs in 10:34c.

In some languages, it may be necessary to begin this request with a polite word such as “please.”

he said: In some languages it may be helpful to say explicitly “the Samaritan said.”

In Greek, the words he said occur before the clause “Take care of him.” You should place he said where it is most natural in your language.

10:35d

‘and on my return

and on my return: The Samaritan was going either to Jerusalem or to Jericho. Apparently he planned to come back later on this same road.

10:35e

I will repay you for any additional expense.’

I will repay you for any additional expense: The Samaritan did not know whether the innkeeper would have to spend more than two silver coins to take care of the injured man. In some languages it may be best to make this clear by using an “if” clause. For example:

If you spend more money on him, I will pay it back to you. (NCV)

I will repay you: The Greek clause that the BSB translates as I will repay you means “I will pay you back.” The Samaritan was willing to pay whatever it cost the innkeeper to take care of the other man.

any additional expense: The Greek word that the BSB translates as any additional expense refers to costs in addition to the two silver coins that he had already paid.

General Comment on 10:35d–e

In some languages it may be necessary to reorder 10:35d–e to put the events in chronological order. For example:

35eYou may need to spend more than this. If so, 35dwhen I return 35eI will pay you the difference/extra.

35eIf the cost is more than this, I will pay you the rest 35dwhen/after I come back.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

δύο δηνάρια

two denarii

See how you translated the term denarii in [7:41](../07/41.md). Alternate translation: [two silver coins] or [an amount equivalent to two days’ wages]

τῷ πανδοχεῖ

˱to˲_the innkeeper

Alternate translation: [the person who was in charge of the inn]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι

whatever (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπί τήν αὔριον ἐκβαλών ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καί εἶπεν Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ καί ὅ τὶ ἄν προσδαπανήσῃς ἐγώ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαι μέ ἀποδώσω σοί)

The Samaritan is describing a hypothetical situation and saying what he would do if the condition were true. Alternate translation: [if you need to spend more than this, then I will repay you when I return]

TSN Tyndale Study Notes:

10:30-37 Jesus’ parable shows that true neighbors love even their enemies (10:29). Authentic spirituality is not based on ethnic identity or religious associations, but on love for God and for others.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 48570
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 48571
    1. next
    2. -
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-·······
    6. next
    7. next
    8. -
    9. Y32
    10. 48574
    1. the day
    2. day
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. the ‹day›
    7. the ‹day›
    8. -
    9. Y32
    10. 48572
    1. having throw out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ throw_out
    7. ˓having˒ cast_out
    8. -
    9. Y32
    10. 48577
    1. he gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave
    7. ˱he˲ gave
    8. -
    9. Y32; R48532
    10. 48578
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····ANP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y32
    10. 48579
    1. daʸnarion coins
    2. coins
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-····ANP
    6. daʸnarion_\add coins\add*
    7. denarii
    8. -
    9. Y32
    10. 48580
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 48583
    1. innkeeper
    2. -
    3. 38300
    4. pandoχeus
    5. N-····DMS
    6. innkeeper
    7. innkeeper
    8. -
    9. Y32; F48588; F48595
    10. 48584
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48585
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32; R48532
    10. 48586
    1. Be taking care
    2. -
    3. 19590
    4. D
    5. epimeleomai
    6. V-MAP2··S
    7. ˓be˒ taking_care
    8. ˓be˒ taking_care
    9. D
    10. Y32; R48584
    11. 48588
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 48589
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48590
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y32
    10. 48591
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y32
    10. 48592
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 48594
    1. you may additionally spend
    2. -
    3. 43250
    4. prosdapanaō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ additionally_spend
    7. ˱you˲ ˓may˒ additionally_spend
    8. -
    9. Y32; R48584
    10. 48595
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y32
    10. 48597
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 48598
    1. the way
    2. way
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹way›
    7. the ‹way›
    8. -
    9. Y32
    10. 48599
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 48601
    1. to be returning
    2. -
    3. 18800
    4. epanerχomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ returning
    7. ˓to_be˒ returning
    8. -
    9. Y32
    10. 48600
    1. I will be giving back
    2. I'll
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    8. -
    9. Y32
    10. 48603
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 48604

OET (OET-LV)And on next the day having_throw_out, he_gave two daʸnarion_coins to_the innkeeper, and said:
Be_taking_care of_him, and whatever anything wishfully you_may_additionally_spend, I on the way me to_be_returning I_will_be_giving_back to_you.

OET (OET-RV)The next day he took out two coins and gave them to their host, instructing, ‘Look after this guy and if it costs more than this, I’ll reimburse you on my way back.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:35 ©