Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
Then the whole council rose
¶ Then all the high court/council of the Jewish people stood/got up
¶ Then all the council members
and led Jesus away to Pilate.
and took Jesus to Governor Pilate.
led/brought Jesus to the Roman governor, whose name was Pilate.
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate: This clause tells what the council members did after they decided that Jesus was guilty in 22:71. They took Jesus to Pilate. The word rose emphasizes that action. It is used in a similar way in 4:29, where the BSB translates it as “got up.” Another way to translate the clause is:
Then the entire assembly stood up and took him to Pilate. (GW)
In some languages there may be an idiom to translate this. For example:
Then they all jumped to their feet and took him away to Pilate.
In some languages it may not be natural to use a verb like rose or “stood” here, since it is already implied by the next action. For example:
Then the entire council took Jesus to Pilate (NLT)
Translate the statement in a natural way in your language.
the whole council: The Greek phrase that the BSB translates as the whole council is literally “the whole crowd of them.” It refers to the entire group that was present in 22:71. This group was the Jewish council (Sanhedrin). It included all the Jewish leaders who were at the meeting in 22:66.
Refer back to the council in 22:71 in a natural way in your language. You should not imply that Luke referred to a different assembly here. For example:
Then the whole group of them (NET)
Then they allKankanaey back translation on TW.
led Jesus away to Pilate: The Greek phrase that the BSB translates as led Jesus away to Pilate is more literally “led/brought him before Pilate.” In this context, the members of the council led Jesus to Pilate so that Pilate would judge him. Use a natural phrase in your language to indicate this. Other ways to translate this phrase are:
brought Jesus before Pilate (NRSV)
took Jesus to Governor Pilate so that he might judge himWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
Pilate: The name Pilate refers here to Pontius Pilate, who was the Roman governor of the district of Judea. He was mentioned along with his title in 3:1. It may be helpful to include this title here. For example:
Governor Pilate
Pilate, the Roman governor (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)
Luke uses the word And to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν
all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)
The word whole is a generalization. Luke says in [23:51](../23/51.md) that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: [the many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναστὰν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)
This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: [ending the meeting]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)
The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: [to Pilate so that Pilate would judge him]
23:1 The council did not have the right to administer capital punishment (John 18:31), so they had to take Jesus before the Roman governor, who was in Jerusalem to maintain order during the potentially turbulent Passover festival.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.