Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:1

 LUKE 23:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 60085
    1. ἀναστάν
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA·NNS
    7. ˓having˒ risen_up
    8. ˓having˒ risen_up
    9. -
    10. Y33
    11. 60086
    1. ἀναστάντες
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ risen_up
    8. ˓having˒ risen_up
    9. -
    10. -
    11. 60087
    1. ἅπαν
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. E····NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 60088
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60089
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. multitude
    4. -
    5. 41280
    6. N····NNS
    7. multitude
    8. multitude
    9. -
    10. Y33; F60099; F60101; F60104; F60111
    11. 60090
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R59982; R59986; R59989
    11. 60091
    1. ἤγαγον
    2. agō
    3. they led
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ led
    8. ˱they˲ led
    9. -
    10. Y33
    11. 60092
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3··S
    7. led
    8. led
    9. -
    10. -
    11. 60093
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 60094
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. ˱by˲ himself
    8. ˱by˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 60095
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 60096
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 60097
    1. Πιλᾶτον
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····AMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33
    11. 60098

OET (OET-LV)And all the multitude of_them having_risen_up, they_led him to the Pilatos.

OET (OET-RV)Then the whole group of Jewish leaders stood up and led him to Pilate

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:1a

Then the whole council rose

23:1b

and led Jesus away to Pilate.

23:1a–b

Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate: This clause tells what the council members did after they decided that Jesus was guilty in 22:71. They took Jesus to Pilate. The word rose emphasizes that action. It is used in a similar way in 4:29, where the BSB translates it as “got up.” Another way to translate the clause is:

Then the entire assembly stood up and took him to Pilate. (GW)

In some languages there may be an idiom to translate this. For example:

Then they all jumped to their feet and took him away to Pilate.

In some languages it may not be natural to use a verb like rose or “stood” here, since it is already implied by the next action. For example:

Then the entire council took Jesus to Pilate (NLT)

Translate the statement in a natural way in your language.

the whole council: The Greek phrase that the BSB translates as the whole council is literally “the whole crowd of them.” It refers to the entire group that was present in 22:71. This group was the Jewish council (Sanhedrin). It included all the Jewish leaders who were at the meeting in 22:66.

Refer back to the council in 22:71 in a natural way in your language. You should not imply that Luke referred to a different assembly here. For example:

Then the whole group of them (NET)

Then they allKankanaey back translation on TW.

led Jesus away to Pilate: The Greek phrase that the BSB translates as led Jesus away to Pilate is more literally “led/brought him before Pilate.” In this context, the members of the council led Jesus to Pilate so that Pilate would judge him. Use a natural phrase in your language to indicate this. Other ways to translate this phrase are:

brought Jesus before Pilate (NRSV)

took Jesus to Governor Pilate so that he might judge himWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

Pilate: The name Pilate refers here to Pontius Pilate, who was the Roman governor of the district of Judea. He was mentioned along with his title in 3:1. It may be helpful to include this title here. For example:

Governor Pilate

Pilate, the Roman governor (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)

Luke uses the word And to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν

all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)

The word whole is a generalization. Luke says in [23:51](../23/51.md) that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: [the many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀναστὰν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)

This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: [ending the meeting]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάν ἅπαν τό πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτόν ἐπί τόν Πιλᾶτον)

The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: [to Pilate so that Pilate would judge him]

TSN Tyndale Study Notes:

23:1 The council did not have the right to administer capital punishment (John 18:31), so they had to take Jesus before the Roman governor, who was in Jerusalem to maintain order during the potentially turbulent Passover festival.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 60085
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. E-····NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 60088
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60089
    1. multitude
    2. -
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-····NNS
    6. multitude
    7. multitude
    8. -
    9. Y33; F60099; F60101; F60104; F60111
    10. 60090
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R59982; R59986; R59989
    10. 60091
    1. having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA·NNS
    6. ˓having˒ risen_up
    7. ˓having˒ risen_up
    8. -
    9. Y33
    10. 60086
    1. they led
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ led
    7. ˱they˲ led
    8. -
    9. Y33
    10. 60092
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 60094
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 60096
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60097
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····AMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33
    11. 60098

OET (OET-LV)And all the multitude of_them having_risen_up, they_led him to the Pilatos.

OET (OET-RV)Then the whole group of Jewish leaders stood up and led him to Pilate

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:1 ©