Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:1

 LUKE 23:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 60634
    1. ἀναστὰν
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NNS
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. -
    10. 94%
    11. R60639
    12. 60635
    1. ἀναστάντες
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60636
    1. ἅπαν
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. E....NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 60637
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 60638
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. multitude
    4. -
    5. 41280
    6. N....NNS
    7. multitude
    8. multitude
    9. -
    10. 94%
    11. F60635; F60648; F60650; F60653; F60656; F60661
    12. 60639
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 94%
    11. R60528; R60532; R60535
    12. 60640
    1. ἤγαγον
    2. agō
    3. they led
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ led
    8. ˱they˲ led
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60641
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3..S
    7. led
    8. led
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60642
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60643
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. ˱by˲ himself
    8. ˱by˲ himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60644
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 60645
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 60646
    1. Πιλᾶτον
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....AMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 60647

OET (OET-LV)And all the multitude of_them having_risen_up, they_led him to the Pilatos.

OET (OET-RV) Then the whole group of them stood up and led him to Pilate

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

and

Luke uses the word And to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν

all the multitude ˱of˲_them

The word whole is a generalization. Luke says in 23:51 that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: “the many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀναστὰν

/having/_risen_up

This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: “ending the meeting”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον

to ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον)

The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: “to Pilate so that Pilate would judge him”

TSN Tyndale Study Notes:

23:1 The council did not have the right to administer capital punishment (John 18:31), so they had to take Jesus before the Roman governor, who was in Jerusalem to maintain order during the potentially turbulent Passover festival.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 60634
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. E-....NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 60637
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 60638
    1. multitude
    2. -
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-....NNS
    6. multitude
    7. multitude
    8. -
    9. 94%
    10. F60635; F60648; F60650; F60653; F60656; F60661
    11. 60639
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 94%
    10. R60528; R60532; R60535
    11. 60640
    1. having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NNS
    6. /having/ risen_up
    7. /having/ risen_up
    8. -
    9. 94%
    10. R60639
    11. 60635
    1. they led
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ led
    7. ˱they˲ led
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60641
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60643
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 60645
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 60646
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-....AMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 60647

OET (OET-LV)And all the multitude of_them having_risen_up, they_led him to the Pilatos.

OET (OET-RV) Then the whole group of them stood up and led him to Pilate

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:1 ©