Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:1

 LUKE 10:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y32
    11. 47763
    1. ἀπέδειξεν
    2. apodeiknuō
    3. -
    4. -
    5. 5840
    6. VIAA3··S
    7. appointing
    8. appointing
    9. -
    10. -
    11. 47764
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 47765
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 47766
    1. ἐνέδειξεν
    2. endeiknuō
    3. -
    4. -
    5. 17310
    6. VIAA3··S
    7. displaying
    8. displaying
    9. -
    10. -
    11. 47767
    1. ἀνέδειξεν
    2. anadeikō
    3. appointed
    4. appointed
    5. 3220
    6. VIAA3··S
    7. appointed
    8. appointed
    9. -
    10. Y32
    11. 47768
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47769
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y32
    11. 47770
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 47771
    1. ἑτέρους
    2. heteros
    3. others
    4. others
    5. 20870
    6. R····AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y32; F47801; F47810; F47831; F47852; F47861; F47865; F47885; F47891; F47902; F47905; F47907; F47920; F47934; F47938; F47939; F47942; F47944; F47952; F47968; F47973; F47974; F47980; F47987; F48015; F48098; F48107
    11. 47772
    1. ἑβδομήκοντα
    2. hebdomēkonta
    3. seventy
    4. -
    5. 14400
    6. E····AMP
    7. seventy
    8. seventy
    9. -
    10. Y32
    11. 47773
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y32
    11. 47774
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47775
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y32
    11. 47776
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32
    11. 47777
    1. ἀνά
    2. ana
    3. each
    4. -
    5. 3030
    6. D·······
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y32
    11. 47778
    1. δύο
    2. duo
    3. by two
    4. -
    5. 14170
    6. S····AMP
    7. ˱by˲ two
    8. ˱by˲ two
    9. -
    10. Y32
    11. 47779
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. S····AMP
    7. ˱by˲ two
    8. ˱by˲ two
    9. -
    10. -
    11. 47780
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y32
    11. 47781
    1. προσώπου
    2. prosōpon
    3. +the face
    4. -
    5. 43830
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ face
    8. ˓the˒ face
    9. -
    10. Y32
    11. 47782
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 47783
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 47784
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y32
    11. 47785
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. -
    11. 47786
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. town
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y32
    11. 47787
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47788
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y32; F47792
    11. 47789
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 47790
    1. πόλιν
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. -
    11. 47791
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. -
    5. 37570
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y32; R47789
    11. 47792
    1. ἤμελλεν
    2. mellō
    3. was going
    4. -
    5. 31950
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ going
    8. ˓was˒ going
    9. -
    10. Y32
    11. 47793
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y32
    11. 47794
    1. εἰσέρχεσθαι
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ coming_in
    8. ˓to_be˒ coming_in
    9. -
    10. -
    11. 47795
    1. ἔρχεσθαι
    2. erχomai
    3. to be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ coming
    8. ˓to_be˒ coming
    9. -
    10. Y32
    11. 47796

OET (OET-LV)And after, these things the master appointed seventy two others, and he_sent_out them each by_two before the_face of_him, into every city and place where he was_going to_be_coming.

OET (OET-RV)After all this, the master appointed seventy-two others and he sent them out in pairs to go ahead of him to every town and village that he would pass through.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:1–2

In 10:1 Jesus chose seventy-two of his disciples to go ahead of him to the places where he planned to go. In 10:2–16 Luke quoted the specific instructions that Jesus gave the disciples.

Your translation should not imply that the disciples left before Jesus gave them these instructions. In some languages, you may need to make some information explicit. For example:

1…the Lord chose seventy-two other disciples/followers to go ahead of him…. 2Before they left, he told them…

10:1a

After this, the Lord appointed seventy-two others

After this: The Greek phrase that the BSB translates as After this is literally “After these things.” It is a general expression that refers to some time after the events Luke had just recorded. Another way to translate this phrase is:

Later (CEV)

the Lord: In this context the Lord is a title for Jesus. Some other ways to translate this title are:

the Master

the Chief

In some languages it may be necessary to make clear that the word Lord here refers to Jesus. For example:

the Lord Jesus

Jesus, the Master

In other languages it may be necessary to indicate whose Lord is referred to. If that is true in your language, it is probably good in this context to use an inclusive form like “our.” For example:

our(incl) Lord

The title “the Lord” occurs in a similar context in 7:13a. See Lord, Context 2, in the Glossary.

appointed seventy-two others: The Greek word that the BSB translates as appointed means to select or commission people to do a particular task. The word others indicates that the people whom Jesus appointed did not include the twelve disciples whom he had commissioned in 9:1–6. Jesus probably chose the others from among the large group who regularly followed him. For example:

chose seventy-two other followers (CEV)

seventy-two: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have seventy-two. (BSB, NIV, GNT, NJB, REB, NET, NLT, CEV, NCV)

  2. Other Greek manuscripts have seventy. (RSV, KJV, NASB, GW)

It is recommended that you follow option (1). However, there is strong support for both options. If a major language version in your area follows option (2), you may follow that option. Whichever option you choose, you may want to give the other option in a footnote.

10:1b

and sent them two by two ahead of Him

10:1c

to every town and place He was about to visit.

10:1b–c

and sent them…ahead of Him: The phrase sent them here means “told them to go.” See the note in 10:2a for more information. Notice also that Luke never stated explicitly that they went. He only mentioned that they returned (10:17). See the note on 10:17a for a way to make the order of events clear.

two by two…to every town and place: The phrase two by two means “in groups of twos.” The seventy-two disciples traveled in pairs. Each pair of two disciples went to a different town or place where Jesus planned to go.

In some languages it may be more natural to put this phrase in a separate sentence. For example:

He told them to travel in pairs and go to every town and place

every town and place: The phrase that the BSB translates literally as every town and place refers to all the inhabited places in the area, both large and small. Since towns are themselves “places,” the CEV has translated this as:

every town and village

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ δὲ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καί ἀπέστειλεν αὐτούς ἀνά δύο πρό προσώπου αὐτοῦ εἰς πασᾶν πόλιν καί τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτός ἔρχεσθαι)

Luke uses this phrase to mark a new event in the story. If your language has a similar expression that it uses for this same purpose, you could use that here.

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke refers to Jesus by the title the Lord to show his authority. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 2 topic: translate-textvariants

ἑβδομήκοντα δύο

seventy two

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say 72 or “70” in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο

˱he˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καί ἀπέστειλεν αὐτούς ἀνά δύο πρό προσώπου αὐτοῦ εἰς πασᾶν πόλιν καί τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτός ἔρχεσθαι)

This phrase is an idiom. Alternate translation: [sent them out two by two] or [sent them out in groups of two]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸ προσώπου αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καί ἀπέστειλεν αὐτούς ἀνά δύο πρό προσώπου αὐτοῦ εἰς πασᾶν πόλιν καί τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτός ἔρχεσθαι)

Here, face means the front of a person. Alternate translation: [ahead of him] or [to prepare the way for him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 47765
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y32
    10. 47763
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 47766
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47769
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y32
    11. 47770
    1. appointed
    2. appointed
    3. 3220
    4. anadeikō
    5. V-IAA3··S
    6. appointed
    7. appointed
    8. -
    9. Y32
    10. 47768
    1. seventy
    2. -
    3. 14400
    4. hebdomēkonta
    5. E-····AMP
    6. seventy
    7. seventy
    8. -
    9. Y32
    10. 47773
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y32
    10. 47774
    1. others
    2. others
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y32; F47801; F47810; F47831; F47852; F47861; F47865; F47885; F47891; F47902; F47905; F47907; F47920; F47934; F47938; F47939; F47942; F47944; F47952; F47968; F47973; F47974; F47980; F47987; F48015; F48098; F48107
    10. 47772
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47775
    1. he sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y32
    10. 47776
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32
    10. 47777
    1. each
    2. -
    3. 3030
    4. ana
    5. D-·······
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y32
    10. 47778
    1. by two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····AMP
    6. ˱by˲ two
    7. ˱by˲ two
    8. -
    9. Y32
    10. 47779
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y32
    10. 47781
    1. +the face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ face
    7. ˓the˒ face
    8. -
    9. Y32
    10. 47782
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 47783
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 47784
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y32
    10. 47785
    1. city
    2. town
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y32
    10. 47787
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47788
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y32; F47792
    10. 47789
    1. where
    2. -
    3. 37570
    4. hou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y32; R47789
    10. 47792
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32
    10. 47794
    1. was going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ going
    7. ˓was˒ going
    8. -
    9. Y32
    10. 47793
    1. to be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ coming
    7. ˓to_be˒ coming
    8. -
    9. Y32
    10. 47796

OET (OET-LV)And after, these things the master appointed seventy two others, and he_sent_out them each by_two before the_face of_him, into every city and place where he was_going to_be_coming.

OET (OET-RV)After all this, the master appointed seventy-two others and he sent them out in pairs to go ahead of him to every town and village that he would pass through.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:1 ©