Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 10:5

 LUKE 10:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 48314
    1. ἣν
    2. hos
    3. whatever
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. whatever
    8. whatever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48315
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48316
    1. δʼ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 48317
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 48318
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. V
    11. F48329
    12. 48319
    1. εἰσέρχησθε
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VSPM2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ coming_in
    8. ˱you_all˲ /may_be/ coming_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48320
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. ˱you_all˲ /may/ come_in
    9. -
    10. 27%
    11. R48231
    12. 48321
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 48322
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 48323
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48324
    1. λέγετε
    2. legō
    3. be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VMPA2..P
    7. /be/ saying
    8. /be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R48231
    12. 48325
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. Peace
    4. ‘Peace
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48326
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48327
    1. οἴκῳ
    2. oikos
    3. to house
    4. -
    5. 36240
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ house
    8. ˱to˲ house
    9. -
    10. 100%
    11. F48335; F48372
    12. 48328
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R48319
    12. 48329

OET (OET-LV)And whatever house wishfully you_all_may_come_in into, first be_saying:
Peace to_ the this _house.

OET (OET-RV)Whenever you’re welcomed into a home, first say, ‘Peace to this house.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

/be/_saying peace ¬the ˱to˲_house this

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say that you want there to be peace in that house”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

peace ¬the ˱to˲_house this

The term house refers to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

peace ¬the ˱to˲_house this

This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you”

TSN Tyndale Study Notes:

10:5 God’s peace means spiritual blessings and wholeness, the shalom of God (see study note on 8:48).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 48317
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48315
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 48322
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 48318
    1. you all may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ come_in
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 27%
    10. R48231
    11. 48321
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 48314
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 48323
    1. be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ saying
    7. /be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R48231
    11. 48325
    1. Peace
    2. ‘Peace
    3. 15150
    4. D
    5. eirēnē
    6. N-....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 48326
    1. to
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ house
    7. ˱to˲ house
    8. -
    9. 100%
    10. F48335; F48372
    11. 48328
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48327
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R48319
    11. 48329
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ house
    7. ˱to˲ house
    8. -
    9. 100%
    10. F48335; F48372
    11. 48328

OET (OET-LV)And whatever house wishfully you_all_may_come_in into, first be_saying:
Peace to_ the this _house.

OET (OET-RV)Whenever you’re welcomed into a home, first say, ‘Peace to this house.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 10:5 ©