Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:5

 LUKE 10:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 47854
    1. ἥν
    2. hos
    3. whatever
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. whatever
    8. whatever
    9. -
    10. Y32
    11. 47855
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 47856
    1. Δʼ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47857
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 47858
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. F47869
    11. 47859
    1. εἰσέρχησθε
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VSPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ coming_in
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ coming_in
    9. -
    10. -
    11. 47860
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47861
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y32
    11. 47862
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y32
    11. 47863
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. -
    11. 47864
    1. λέγετε
    2. legō
    3. be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ saying
    8. ˓be˒ saying
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47865
    1. Εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. Peace
    4. ‘Peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. Y32
    11. 47866
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 47867
    1. οἴκῳ
    2. oikos
    3. to house
    4. -
    5. 36240
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ house
    8. ˱to˲ house
    9. -
    10. Y32; F47875; F47910
    11. 47868
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R47859
    11. 47869

OET (OET-LV)And whatever house wishfully you_all_may_come_in into, first be_saying:
Peace to_ the this _house.

OET (OET-RV)Whenever you’re welcomed into a home, first say, ‘Peace to this house.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:5a

Whatever house you enter,

Whatever house you enter: The clause Whatever house you enter introduces a general instruction. It applies to any time when the disciples arrived in a town and went to a particular house where they hoped to stay as guests.

In some languages it may be necessary to make explicit some of the implied information. For example:

Whenever you enter someone’s home (NLT)

Whenever someone invites you to stay at their house

Whenever you arrive in a town and you go to a particular house to stay

10:5b

begin by saying, ‘Peace to this house.’

begin by saying: Jesus’ command begin by saying indicates that he wanted the disciples to speak a blessing on those in the household before they said or did anything else. Other ways to translate this command are:

As soon as you enter a home, say (CEV)

greet the family right away with the words (GW)

Peace to this house: The clause Peace to this house was a normal way for a Jew to greet people when he entered their home. The greeting implied that the speaker was asking God to bless the people in the house by giving them peace. Some other ways to translate this are:

May God give peace to all/you(plur) in this home

May God bless/prosper this family

In some languages it may be more natural to translate 10:5b as indirect speech. For example:

the first thing you should do is to ask God aloud to bless everyone in the household with peace

Peace: The Jewish concept of Peace includes both an absence of war or conflict and a state of well-being, safety, health, and prosperity. All this comes from God for those who are in a relationship with him.

Some languages will have one word to describe the absence of war or conflict and a different word to describe well-being in general. Choose a word that includes as many different senses of the word “peace” as possible. If you must choose a specific sense, a word that means “well-being” fits this context better than a word that means “absence of conflict.”

See peace in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

˓be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ)

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say that you want there to be peace in that house]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

(Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ)

The term house refers to the people who live in the house. Alternate translation: [May the people in this household have peace]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

(Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ)

This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: [I greet all of you in this household and I wish for God to bless you]

TSN Tyndale Study Notes:

10:5 God’s peace means spiritual blessings and wholeness, the shalom of God (see study note on 8:48).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47857
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y32
    10. 47855
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y32
    10. 47862
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 47858
    1. you all may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47861
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 47854
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y32
    10. 47863
    1. be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ saying
    7. ˓be˒ saying
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47865
    1. Peace
    2. ‘Peace
    3. 15150
    4. D
    5. eirēnē
    6. N-····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. Y32
    11. 47866
    1. to
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ house
    7. ˱to˲ house
    8. -
    9. Y32; F47875; F47910
    10. 47868
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47867
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R47859
    10. 47869
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ house
    7. ˱to˲ house
    8. -
    9. Y32; F47875; F47910
    10. 47868

OET (OET-LV)And whatever house wishfully you_all_may_come_in into, first be_saying:
Peace to_ the this _house.

OET (OET-RV)Whenever you’re welcomed into a home, first say, ‘Peace to this house.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:5 ©