Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And whatever house wishfully you_all_may_come_in into, first be_saying:
Peace to_ the this _house.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
/be/_saying peace ¬the ˱to˲_house this
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say that you want there to be peace in that house]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
peace ¬the ˱to˲_house this
The term house refers to the people who live in the house. Alternate translation: [May the people in this household have peace]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
peace ¬the ˱to˲_house this
This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: [I greet all of you in this household and I wish for God to bless you]
10:5 God’s peace means spiritual blessings and wholeness, the shalom of God (see study note on 8:48).
OET (OET-LV) And whatever house wishfully you_all_may_come_in into, first be_saying:
Peace to_ the this _house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.