Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And some were_being_present at the_same the time, reporting to_him about the Galilaios, of_whom the blood Pilatos mixed with the sacrifices of_them.
OET (OET-RV) There were some people there at the time that had reported to Yeshua how that Governor Pilate had killed some Galileans when they were sacrificing.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δέ
and
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-participants
παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ
/were/_being_present & some at /the/_same ¬the time reporting ˱to˲_him
Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: [there were some people present at that time who were telling him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ
/were/_being_present & some at /the/_same ¬the time
This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in 11:54. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [while he was still teaching the crowds, some of them were]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
˱of˲_whom the blood (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Luke is speaking about this event to indicate that the blood of the Galileans was shed at the same time as the blood of their animal sacrifices. Alternate translation: [whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
˱of˲_whom the blood (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Luke uses the term blood to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: [whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
˱of˲_whom the blood (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: [whom Pilate’s soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple] or [whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple]
13:1 Pilate had murdered some people from Galilee: This particular incident is not known from other sources, but Pilate was a ruthless governor who, on several occasions, violently suppressed revolts (see Josephus, War 2.9.2-4; Antiquities 18.3.1-2).
OET (OET-LV) And some were_being_present at the_same the time, reporting to_him about the Galilaios, of_whom the blood Pilatos mixed with the sacrifices of_them.
OET (OET-RV) There were some people there at the time that had reported to Yeshua how that Governor Pilate had killed some Galileans when they were sacrificing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.