Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And some were_being_present at the_same the time, reporting to_him about the Galilaios, of_whom the blood Pilatos mixed with the sacrifices of_them.
OET (OET-RV) There were some people there at the time who’d reported to Yeshua that Governor Pilate had killed some Galileans when they were sacrificing.
In this section Jesus continued his teaching about God judging people by saying that people needed to repent. Pilate’s soldiers had recently murdered some people from Galilee. Other people had died when a tower fell on them. The crowd that was listening to Jesus thought that all these people had died because they had been evil and God was punishing them. But Jesus told the crowd that they themselves needed to repent just as much as those people who died had needed to repent.
Other possible headings for this section are:
Jesus told people to repent or they would die
Turn from your sins or die (GNT)
This teaching occurs only in Luke.
At that time some of those present told Jesus about the Galileans
¶ At that time some people there talked/reported to Jesus about certain men from the region/province of Galilee
¶ While Jesus was teaching these things, some people told/informed him what had happened to some men of Galilee.
¶ There were some people in the crowd at that time who said to Jesus, “Some people from Galilee
This verse begins with a Greek conjunction that introduces a new incident in the story. While some English versions (NASB, NET, NIV) translate it as “Now,” it is not a time word. Most English translations, including the BSB, do not translate it explicitly.
At that time: The phrase At that time refers to the same time as the events at the end of chapter 12, when Jesus had been teaching the crowd.
Consider where it is most natural in your language to put the time setting for a story. The BSB and several other English versions place it at the beginning of the sentence. For example:
About this time Jesus was informed (NLT)
some of those present: There are two ways to interpret the Greek verb that the BSB translates as some of those present in this context:
It indicates that some people were already present. They had been standing there listening to Jesus. For example:
some people were there (NCV) (BSB, NIV, RSV, NCV, GNT, NET)
It indicates that some people arrived. They may have heard what Jesus had just said, but they had not been part of the crowd originally. For example:
some people arrived (NJB) (NJB, REB)
A number of versions translate this clause ambiguously. For example:
some people reported (GW)
Jesus was informed (NLT)
It is recommended that you translate ambiguously, if possible. Both interpretations are well supported. Choosing one or the other does not affect the meaning of the rest of the section. If you cannot translate ambiguously, it is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.
told Jesus: The Greek word that the BSB translates as told means to inform or report about something that has happened. See the examples from the GW and NLT quoted earlier in this part of the verse.
about the Galileans: The phrase the Galileans refers to some Jewish people, probably men, who were from the province called Galilee. At the time when they were killed, they were not in Galilee. They were at the temple in Jerusalem. We do not know how many people were involved, but it may have been as few as two or three.
whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
whom Pilate had caused/ordered to be killed. They were killed as they were slaughtering animals to sacrifice/offer them to God.
The Roman governor Pilate caused them to be killed. They died as they were making sacrifices, and their blood flowed out along with that of their sacrificed animals.
were killed by soldiers whom Pilate sent to kill them. This happened while the Galileans were sacrificing to God.”
whose blood Pilate had mixed with their sacrifices: The clause whose blood Pilate had mixed with their sacrifices is a figure of speech. It means that Pilate had ordered his soldiers to kill the Galileans. The soldiers killed them while they were offering sacrifices. As a result, their blood mixed with the blood of the animal sacrifices.
In some languages it may be necessary to translate the meaning without the figure of speech. For example:
whom Pilate ordered his soldiers to kill. The soldiers killed them while they were offering sacrifices
When you translate this verse part, be careful not to imply that Pilate ordered the soldiers to kill the Galileans while they were in the act of sacrificing. It is more likely that Pilate ordered the Galileans to be killed, and the soldiers found them at the Temple sacrificing and killed them.
Pilate: Pilate was the Roman governor.
sacrifices: The word sacrifices here refers to the animals that the Galileans were killing as an offering to God. For example:
they were offering sacrifices to God (GNT)
Another way to translate this verse is to combine the verse parts. For example:
About this same time Jesus was told that Pilate had given orders for some people from Galilee to be killed. His soldiers had killed the people while they were offering sacrifices.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δέ
(Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-participants
παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ
˓were˒_being_present & (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: [there were some people present at that time who were telling him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ
˓were˒_being_present & (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in [11:54](../11/54.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [while he was still teaching the crowds, some of them were]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
˱of˲_whom (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Luke is speaking about this event to indicate that the blood of the Galileans was shed at the same time as the blood of their animal sacrifices. Alternate translation: [whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
˱of˲_whom (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Luke uses the term blood to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: [whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
˱of˲_whom (Some words not found in SR-GNT: παρῆσαν Δέ τινές ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περί τῶν Γαλιλαίων ὧν τό αἷμα Πιλᾶτος ἔμειξεν μετά τῶν θυσιῶν αὐτῶν)
Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: [whom Pilate’s soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple] or [whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple]
13:1 Pilate had murdered some people from Galilee: This particular incident is not known from other sources, but Pilate was a ruthless governor who, on several occasions, violently suppressed revolts (see Josephus, War 2.9.2-4; Antiquities 18.3.1-2).
OET (OET-LV) And some were_being_present at the_same the time, reporting to_him about the Galilaios, of_whom the blood Pilatos mixed with the sacrifices of_them.
OET (OET-RV) There were some people there at the time who’d reported to Yeshua that Governor Pilate had killed some Galileans when they were sacrificing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.