Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) After he_fulfilled all the messages of_him in the hearing of_the people, he_came_in into Kafarnaʼoum.
OET (OET-RV) After Yeshua had finished sharing those messages with the people, he entered the town of Capernaum.
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people,
¶ When Jesus had said everything that he wanted to say to the people,
¶ After Jesus finished teaching all these things to the people who were listening to him,
When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people: In 6:20–49 Jesus taught the people important things about how God wanted them to live. The verb concluded and the phrase in the hearing of the people indicate that Jesus completed saying important things to them. Other ways to say this are:
After Jesus told the people all these things
When Jesus had finished saying all these things to the people (GNT)
After Jesus said everything that he wanted the people to hear
His discourse: The phrase His discourse refers to the sermon that Jesus had just preached in 6:20–49.
He went to Capernaum.
he went into Capernaum.
he returned to the town of Capernaum.
He went to Capernaum: Jesus went into the town of Capernaum. The words went to probably imply that he was near the town when he gave the sermon in Luke 6. Use a verb that is natural in your language for coming into a town. For example:
he came into Capernaum
he went to Capernaum (GNT)
Jesus had been in Capernaum previously (see 4:23b–d and 4:31a). So in some languages it may be necessary to translate this as:
he again entered Capernaum
he went back to Capernaum
he returned to Capernaum (NLT)
Capernaum: Capernaum was a town in the district of Galilee near the Lake of Galilee. See the notes on 4:23d and 4:31a.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐπειδή ἐπλήρωσεν παντᾶ τά ῥήματα αὐτοῦ εἰς τάς ἀκοάς τοῦ λαοῦ εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ)
Luke is using the term words to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: [his teaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ
in into (Some words not found in SR-GNT: Ἐπειδή ἐπλήρωσεν παντᾶ τά ῥήματα αὐτοῦ εἰς τάς ἀκοάς τοῦ λαοῦ εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ)
This phrase is an idiom. Alternate translation: [as the people were listening]
Note 3 topic: writing-newevent
εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ
˱he˲_came_in into Capernaum
This reference to a location, Capernaum, introduces a new event in the story. Alternate translation: [he went into the city of Capernaum]
OET (OET-LV) After he_fulfilled all the messages of_him in the hearing of_the people, he_came_in into Kafarnaʼoum.
OET (OET-RV) After Yeshua had finished sharing those messages with the people, he entered the town of Capernaum.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.