Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) After he_fulfilled all the messages of_him in the hearing of_the people, he_came_in into Kafarnaʼoum.
OET (OET-RV) After Yeshua had finished sharing those messages with the people, he entered the town of Capernaum.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα αὐτοῦ
the words ˱of˲_him
Luke is using the term words to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: [his teaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ
in the hearing ˱of˲_the people
This phrase is an idiom. Alternate translation: [as the people were listening]
Note 3 topic: writing-newevent
εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ
˱he˲_came_in into Capernaum
This reference to a location, Capernaum, introduces a new event in the story. Alternate translation: [he went into the city of Capernaum]
7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.
OET (OET-LV) After he_fulfilled all the messages of_him in the hearing of_the people, he_came_in into Kafarnaʼoum.
OET (OET-RV) After Yeshua had finished sharing those messages with the people, he entered the town of Capernaum.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.