Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 10:13

 LUKE 10:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. 92%
    11. Y32
    12. 48494
    1. οὐὰ
    2. oua
    3. -
    4. -
    5. 37580
    6. I.......
    7. aha
    8. aha
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 48495
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R48497; Location=Chorazin
    12. 48496
    1. Χοραζίν
    2. χorazin
    3. Ⱪorazin
    4. -
    5. 55230
    6. N....vfs
    7. Ⱪorazin
    8. Chorazin
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Chorazin; F48496; F48517; F48538
    12. 48497
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48498
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. 95%
    11. -
    12. 48499
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 48500
    1. Βηθσαϊδά
    2. bēthsaida
    3. Baʸthsaida
    4. -
    5. 9660
    6. N....vfs
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. 68%
    11. Location=Bethsaida; F48517; F48538
    12. 48501
    1. Βηθσαϊδάν
    2. bēthsaidan
    3. -
    4. -
    5. 9660
    6. N....vfs
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. V
    11. Location=Bethsaida
    12. 48502
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. Because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48503
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 48504
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48505
    1. Τύρῳ
    2. turos
    3. Turos/(Tsor)
    4. Tyre
    5. 51840
    6. N....DFS
    7. Turos/(Tsor)
    8. Tyre
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Tyre; F48525; F48527
    12. 48506
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48507
    1. Σιδῶνι
    2. sidōn
    3. Sidōn/(Tsīdōn)
    4. -
    5. 46050
    6. N....DFS
    7. Sidōn/(Tsīdōn)
    8. Sidon
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Sidon; F48525; F48527
    12. 48508
    1. ἐγένοντο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..P
    7. became
    8. became
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48509
    1. ἐγενήθησαν
    2. ginomai
    3. were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3..P
    7. /were/ become
    8. /were/ become
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 48510
    1. ἐγεννήθησαν
    2. gennaō
    3. -
    4. -
    5. 10800
    6. VIAP3..P
    7. /were/ born
    8. /were/ born
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48511
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48512
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. miracles
    4. miracles
    5. 14110
    6. N....NFP
    7. miracles
    8. miracles
    9. -
    10. 100%
    11. F48515
    12. 48513
    1. αἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48514
    1. γενόμεναι
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.NFP
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R48513
    12. 48515
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48516
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R48497; Location=Chorazin; R48501; Location=Bethsaida
    12. 48517
    1. πάλαι
    2. palai
    3. long ago
    4. long
    5. 38190
    6. D.......
    7. long_ago
    8. long_ago
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48518
    1. ἂν
    2. an
    3. would
    4. would
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48519
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48520
    1. σάκκῳ
    2. sakkos
    3. sackcloth
    4. -
    5. 45260
    6. N....DMS
    7. sackcloth
    8. sackcloth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48521
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48522
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48523
    1. σποδῷ
    2. spodos
    3. ashes
    4. -
    5. 47000
    6. N....DFS
    7. ashes
    8. ashes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48524
    1. καθήμενοι
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM.NMP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 62%
    11. R48506; Location=Tyre; R48508; Location=Sidon
    12. 48525
    1. καθήμεναι
    2. kathēmai
    3. -
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM.NFP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48526
    1. μετενόησαν
    2. metanoeō
    3. they repented
    4. -
    5. 33400
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ repented
    8. ˱they˲ repented
    9. -
    10. 100%
    11. R48506; Location=Tyre; R48508; Location=Sidon
    12. 48527

OET (OET-LV)Woe to_you, Ⱪorazin.
Woe to_you, Baʸthsaida.
Because if the miracles and Sidōn/(Tsīdōn) were_become, which having_become in you_all in Turos/(Tsor), they_ would _repented sitting in sackcloth and ashes long_ago.

OET (OET-RV)You won’t end well, Korazin. And you won’t end well, Bethsaida. Because if the miracles that were done in your places had been done in Tyre and Tsidon, they would have turned around from disobeying God and shown their humility long ago

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

woe ˱to˲_you woe ˱to˲_you (Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)

Jesus is speaking to two cities that he knows cannot hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about those cities. He is actually speaking to the people who can hear him, the disciples whom he is sending out. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: [Chorazin and Bethsaida are two of the cities whose people God will judge severely for rejecting my message]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

woe ˱to˲_you woe ˱to˲_you (Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)

See how you translated this phrase in 6:24. Alternate translation: [how terrible it will be for you, Chorazin and Bethsaida!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

woe ˱to˲_you woe ˱to˲_you (Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)

Jesus is using the names of these cities to refer to the people who live there. Alternate translation: [How terrible it will be for you people of Chorazin and Bethsaida!]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

woe ˱to˲_you woe ˱to˲_you (Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)

Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so you is singular in both cases. However, if you decide to translate this as “you people of Chorazin and Bethsaida,” then you would be plural.

Note 5 topic: translate-names

Χοραζείν & Βηθσαϊδά!

(Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν)

Chorazin and Bethsaida are the names of two cities.

Note 6 topic: figures-of-speech / hypo

ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν

because if in Tyre and Sidon /were/_become the miracles ¬which /having/_become in you_all long_ago would & ˱they˲_repented

Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: [I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν

because if in Tyre and Sidon /were/_become the miracles ¬which /having/_become in you_all long_ago would & ˱they˲_repented

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: [God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι

Tyre and Sidon

Jesus uses the names of these cities to refer to the people who lived there. Alternate translation: [the people of Tyre and Sidon]

Note 9 topic: figures-of-speech / youdual

ἐν ὑμῖν

in in you_all

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

Note 10 topic: translate-symaction

ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν

would in sackcloth and ashes sitting ˱they˲_repented

Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: [they would have shown how sorry they were for their sins … by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads]

TSN Tyndale Study Notes:

10:13 Korazin and Bethsaida, two of the towns in which Jesus ministered, were located on the northern shore of the Sea of Galilee.
• Tyre and Sidon were Gentile cities in Phoenicia, on the Mediterranean coast north of Galilee. The prophets had pronounced messages of judgment against their wickedness (Isa 23; Ezek 28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. PS
    5. ouai
    6. I-.......
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. 92%
    11. Y32
    12. 48494
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R48497; Location=Chorazin
    11. 48496
    1. Ⱪorazin
    2. -
    3. 55230
    4. U
    5. χorazin
    6. N-....vfs
    7. Ⱪorazin
    8. Chorazin
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Chorazin; F48496; F48517; F48538
    12. 48497
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. S
    5. ouai
    6. I-.......
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. 95%
    11. -
    12. 48499
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 48500
    1. Baʸthsaida
    2. -
    3. 9660
    4. U
    5. bēthsaida
    6. N-....vfs
    7. Baʸthsaida
    8. Bethsaida
    9. U
    10. 68%
    11. Location=Bethsaida; F48517; F48538
    12. 48501
    1. Because
    2. Because
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 48503
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 48504
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48512
    1. miracles
    2. miracles
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....NFP
    6. miracles
    7. miracles
    8. -
    9. 100%
    10. F48515
    11. 48513
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48507
    1. Sidōn/(Tsīdōn)
    2. -
    3. 46050
    4. U
    5. sidōn
    6. N-....DFS
    7. Sidōn/(Tsīdōn)
    8. Sidon
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Sidon; F48525; F48527
    12. 48508
    1. were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ become
    7. /were/ become
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 48510
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48514
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.NFP
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R48513
    11. 48515
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48516
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R48497; Location=Chorazin; R48501; Location=Bethsaida
    11. 48517
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48505
    1. Turos/(Tsor)
    2. Tyre
    3. 51840
    4. U
    5. turos
    6. N-....DFS
    7. Turos/(Tsor)
    8. Tyre
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Tyre; F48525; F48527
    12. 48506
    1. they
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ repented
    7. ˱they˲ repented
    8. -
    9. 100%
    10. R48506; Location=Tyre; R48508; Location=Sidon
    11. 48527
    1. would
    2. would
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48519
    1. repented
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ repented
    7. ˱they˲ repented
    8. -
    9. 100%
    10. R48506; Location=Tyre; R48508; Location=Sidon
    11. 48527
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.NMP
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 62%
    10. R48506; Location=Tyre; R48508; Location=Sidon
    11. 48525
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48520
    1. sackcloth
    2. -
    3. 45260
    4. sakkos
    5. N-....DMS
    6. sackcloth
    7. sackcloth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48521
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48522
    1. ashes
    2. -
    3. 47000
    4. spodos
    5. N-....DFS
    6. ashes
    7. ashes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48524
    1. long ago
    2. long
    3. 38190
    4. palai
    5. D-.......
    6. long_ago
    7. long_ago
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48518

OET (OET-LV)Woe to_you, Ⱪorazin.
Woe to_you, Baʸthsaida.
Because if the miracles and Sidōn/(Tsīdōn) were_become, which having_become in you_all in Turos/(Tsor), they_ would _repented sitting in sackcloth and ashes long_ago.

OET (OET-RV)You won’t end well, Korazin. And you won’t end well, Bethsaida. Because if the miracles that were done in your places had been done in Tyre and Tsidon, they would have turned around from disobeying God and shown their humility long ago

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 10:13 ©