Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:25

 LUKE 10:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3··S
    7. stood_up
    8. stood_up
    9. -
    10. -
    11. 48355
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. 2235-40\x*Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 48356
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y32
    11. 48357
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48358
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. -
    11. 48359
    1. νομικός
    2. nomikos
    3. +a lawyer
    4. lawyer
    5. 35440
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ lawyer
    8. ˓a˒ lawyer
    9. -
    10. Y32; F48363; F48366; F48369; F48373; F48378; F48387; F48388; F48445; F48451; F48455; F48457; F48622; F48634; F48637
    11. 48360
    1. τὶς
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. Y32
    11. 48361
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VIAA3··S
    7. stood_up
    8. stood_up
    9. -
    10. Y32
    11. 48362
    1. ἐκπειράζων
    2. ekpeirazō
    3. testing
    4. -
    5. 15980
    6. VPPA·NMS
    7. testing
    8. testing
    9. -
    10. Y32; R48360
    11. 48363
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 48364
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48365
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R48360
    11. 48366
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y32
    11. 48367
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y32
    11. 48368
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having done
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ done
    8. ˓having˒ done
    9. -
    10. Y32; R48360
    11. 48369
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 48370
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y32
    11. 48371
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y32
    11. 48372
    1. κληρονομήσω
    2. klēronomeō
    3. ˓will I be inheriting
    4. inherit
    5. 28160
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    9. -
    10. Y32; R48360
    11. 48373

OET (OET-LV)And see, a_ certain _lawyer stood_up, testing him saying:
Teacher, having_done what, ˓will˒_I_be_inheriting life eternal?

OET (OET-RV)Then look, a lawyer stood up to test him, asking, “Teacher, what do I need to do to inherit eternal life?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:25–37: Jesus told a story to show us who our neighbors are

One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.

In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.

The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.

Some other possible section headings are:

The parable about the good foreigner

Who is my neighbor?

The Good Samaritan

Luke is the only gospel writer who includes this parable.

10:25a

One day an expert in the law stood up

One day an expert in the law: In Greek, this paragraph begins literally with the phrase “And behold.” In this context, the phrase introduces something new that the author wants people to pay attention to.This is the function of kai idou suggested by TH (p. 475) and by Nolland (p. 583). Van Otterloo suggests a different function: introducing a major participant into the story. Perhaps it has both functions here. The phrase introduces the expert in the law, who was an important person in the story. It also introduces the new event that Luke was beginning to tell about. One way to translate this is:

And listen! An expert in the law…

In some languages, including English, it is natural to begin a new event such as this with a time word or phrase. Since the text does not include details about when this event happened, you should refer to the time in a general way. Some ways to introduce this event and the expert in the law are:

One day an expert in religious law (NLT)

Then an expert on the law (NCV)

There was a certain expert in the law

An expert in the law was there.

Introduce the expert in the law and the whole event in a natural way in your language.

expert in the law: The Greek word that the BSB translates as expert in the law refers to a man who studied, interpreted, and taught God’s laws to the people.

Some English versions translate this term as “lawyer.” However, the function of a lawyer today is quite different from the function of an “expert in the law” in Jesus’ time. The main function of the expert in the law was to teach the laws of Moses.

Some ways to translate this term are:

teacher of the Law of Moses

teacher of religious law

expert on the law

This word is different from the word used in 9:22b, which the BSB translates as “scribes.” However, both words have the same meaning and refer to the same group of men. It is recommended that you use the same expression to translate both terms.

See expert in the law in the Glossary.

stood up: In Israel at that time, a teacher and his students usually sat while he taught them. When a student asked the teacher a question, the student stood. It is also possible that the lawyer came forward in the crowd in order to speak with Jesus more easily. In some languages it may be helpful to make some of this implied information explicit. For example:

stood up to test Jesus by asking him this question (NLT)

while Jesus was teaching, a law expert stood to ask a question to test Jesus’ knowledge

came forward to test him by asking (REB)

10:25b

to test Him.

to test Him: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates here as test:

  1. It means “to test or examine.” The law expert wanted to test Jesus’ ability to teach and interpret the law by asking him a question. For example:

    to test Jesus by asking him this question (NLT)

    asked Jesus a question to see what he would say (CEV) (BSB, NIV, RSV, REB, NJB, NLT, NCV, GW, CEV, NET, JBP, NASB)

  2. It means “to trap.” The law expert wanted to trick Jesus into saying something that could be used against him. For example:

    tried to trap Jesus (GNT) (GNT, KJV, NLV, TLV)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions. In other contexts, Jewish leaders did try to trap Jesus, but here, the question was appropriate for testing Jesus’ knowledge about God and his will for people.

10:25c

“Teacher,” he asked, “what must I do

10:25d

to inherit eternal life?”

10:25c–d

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:

Sir Teacher

Sir

Master

Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.

Consider what term of respect people use in your area for religious teachers. If religious teachers are not highly respected in your culture, it may be appropriate to use a term other than Teacher. Use a natural term in your language.

The word Teacher also occurs in 3:12b and 9:38b. See how you translated the same term there.

he asked: The BSB has placed the phrase he asked in the middle of the law expert’s question. In Greek, it comes before the question begins. Place it where it is most natural in your language.

what must I do to inherit eternal life: The man was asking what religious duty or deed he should perform in order to receive eternal life.

Some other ways to translate this are:

what must I do to have eternal life (CEV)

what deed should I do so that I may live eternally

Almost the same question occurs in Matthew 10:16, Mark 10:17, and Luke 18:18.

to inherit: In this context, the Greek word that the BSB translates as inherit means “acquire, obtain.” The man wanted to know what deed would cause God to give him eternal life in heaven. Another way to translate this is:

so that I may receive

In some languages, it may be necessary to say from whom the man expected to obtain eternal life. If that is true in your language, you may need to supply the information that it is God who gives that life. For example:

so that God will give me eternal life

eternal life: The phrase eternal life literally means life that never ends. In this context it refers to living forever with God in heaven.

In some languages, a literal translation of eternal life would wrongly mean that the man hoped to live forever on earth without dying. If that is true in your language, it may be necessary to supply some implied information. For example:

life in heaven that never ends

to live forever with God after I die

so that God will cause me to live forever in heaven

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

νομικός τις

˓a˒_lawyer (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a lawyer who]

Note 3 topic: translate-unknown

νομικός τις

˓a˒_lawyer (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

See how you translated lawyer in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: [a certain expert in the Jewish law]

Note 4 topic: translate-symaction

ἀνέστη

stood_up

By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: [stood up to show that he wanted to ask a question]

ἐκπειράζων αὐτὸν

testing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Alternate translation: [seeing how well he would answer]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?

what ˓having˒_done (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

The lawyer is using the term inherit in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: [what must I do in order to have everlasting life]

Note 6 topic: figures-of-speech / verbs

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?

what ˓having˒_done (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: [What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

what ˓having˒_done (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

The lawyer means implicitly that he would inherit or “come to possess” this everlasting life from God. Alternate translation: [what must I do so that God will give me everlasting life]

TSN Tyndale Study Notes:

10:25 an expert in religious law: See study note on 5:17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 2235-40\x*Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 48356
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y32
    10. 48357
    1. +a
    2. lawyer
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ lawyer
    7. ˓a˒ lawyer
    8. -
    9. Y32; F48363; F48366; F48369; F48373; F48378; F48387; F48388; F48445; F48451; F48455; F48457; F48622; F48634; F48637
    10. 48360
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. Y32
    10. 48361
    1. lawyer
    2. lawyer
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ lawyer
    7. ˓a˒ lawyer
    8. -
    9. Y32; F48363; F48366; F48369; F48373; F48378; F48387; F48388; F48445; F48451; F48455; F48457; F48622; F48634; F48637
    10. 48360
    1. stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IAA3··S
    6. stood_up
    7. stood_up
    8. -
    9. Y32
    10. 48362
    1. testing
    2. -
    3. 15980
    4. ekpeirazō
    5. V-PPA·NMS
    6. testing
    7. testing
    8. -
    9. Y32; R48360
    10. 48363
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 48364
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R48360
    10. 48366
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y32
    11. 48367
    1. having done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ done
    7. ˓having˒ done
    8. -
    9. Y32; R48360
    10. 48369
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y32
    10. 48368
    1. ˓will I be inheriting
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    8. -
    9. Y32; R48360
    10. 48373
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y32
    10. 48371
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y32
    10. 48372

OET (OET-LV)And see, a_ certain _lawyer stood_up, testing him saying:
Teacher, having_done what, ˓will˒_I_be_inheriting life eternal?

OET (OET-RV)Then look, a lawyer stood up to test him, asking, “Teacher, what do I need to do to inherit eternal life?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:25 ©