Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 10:25

 LUKE 10:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3..S
    7. stood_up
    8. stood_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48818
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. 2235-40\x*Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 64%
    11. -
    12. 48819
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 48820
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48821
    1. τις
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48822
    1. νομικός
    2. nomikos
    3. +a lawyer
    4. lawyer
    5. 35440
    6. S....NMS
    7. /a/ lawyer
    8. /a/ lawyer
    9. -
    10. 64%
    11. F48826; F48829; F48832; F48836; F48841; F48850; F48852; F48854; F48909; F48911; F48913; F48915; F48919; F48921; F48923; F48932; F49079; F49087; F49099; F49104
    12. 48823
    1. τις
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 48824
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VIAA3..S
    7. stood_up
    8. stood_up
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 48825
    1. ἐκπειράζων
    2. ekpeirazō
    3. testing
    4. -
    5. 15980
    6. VPPA.NMS
    7. testing
    8. testing
    9. -
    10. 100%
    11. R48823
    12. 48826
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48827
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48828
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R48823
    12. 48829
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 94%
    11. -
    12. 48830
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48831
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having done
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ done
    8. /having/ done
    9. -
    10. 100%
    11. R48823
    12. 48832
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48833
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48834
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48835
    1. κληρονομήσω
    2. klēronomeō
    3. will I be inheriting
    4. inherit
    5. 28160
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ inheriting
    8. ˱I˲ /will_be/ inheriting
    9. -
    10. 100%
    11. R48823
    12. 48836

OET (OET-LV)And see, a_ certain _lawyer stood_up, testing him saying:
Teacher, having_done what, will_I_be_inheriting life eternal?

OET (OET-RV)Then look, a lawyer stood us to test him, asking, “Teacher, what do I need to do to inherit eternal life?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

νομικός τις

/a/_lawyer certain

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a lawyer who]

Note 3 topic: translate-unknown

νομικός τις

/a/_lawyer certain

See how you translated lawyer in 7:30. Alternate translation: [a certain expert in the Jewish law]

Note 4 topic: translate-symaction

ἀνέστη

stood_up

By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: [stood up to show that he wanted to ask a question]

ἐκπειράζων αὐτὸν

testing him

Alternate translation: [seeing how well he would answer]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?

what /having/_done life eternal ˱I˲_/will_be/_inheriting

The lawyer is using the term inherit in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: [what must I do in order to have everlasting life]

Note 6 topic: figures-of-speech / verbs

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?

what /having/_done life eternal ˱I˲_/will_be/_inheriting

This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: [What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

what /having/_done life eternal ˱I˲_/will_be/_inheriting

The lawyer means implicitly that he would inherit or “come to possess” this everlasting life from God. Alternate translation: [what must I do so that God will give me everlasting life]

TSN Tyndale Study Notes:

10:25 an expert in religious law: See study note on 5:17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 2235-40\x*Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 64%
    11. -
    12. 48819
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 48820
    1. +a
    2. lawyer
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-....NMS
    6. /a/ lawyer
    7. /a/ lawyer
    8. -
    9. 64%
    10. F48826; F48829; F48832; F48836; F48841; F48850; F48852; F48854; F48909; F48911; F48913; F48915; F48919; F48921; F48923; F48932; F49079; F49087; F49099; F49104
    11. 48823
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 48824
    1. lawyer
    2. lawyer
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-....NMS
    6. /a/ lawyer
    7. /a/ lawyer
    8. -
    9. 64%
    10. F48826; F48829; F48832; F48836; F48841; F48850; F48852; F48854; F48909; F48911; F48913; F48915; F48919; F48921; F48923; F48932; F49079; F49087; F49099; F49104
    11. 48823
    1. stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IAA3..S
    6. stood_up
    7. stood_up
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 48825
    1. testing
    2. -
    3. 15980
    4. ekpeirazō
    5. V-PPA.NMS
    6. testing
    7. testing
    8. -
    9. 100%
    10. R48823
    11. 48826
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48827
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R48823
    11. 48829
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 94%
    11. -
    12. 48830
    1. having done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ done
    7. /having/ done
    8. -
    9. 100%
    10. R48823
    11. 48832
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48831
    1. will I be inheriting
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ inheriting
    7. ˱I˲ /will_be/ inheriting
    8. -
    9. 100%
    10. R48823
    11. 48836
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48834
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48835

OET (OET-LV)And see, a_ certain _lawyer stood_up, testing him saying:
Teacher, having_done what, will_I_be_inheriting life eternal?

OET (OET-RV)Then look, a lawyer stood us to test him, asking, “Teacher, what do I need to do to inherit eternal life?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 10:25 ©