Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And see, a_ certain _lawyer stood_up, testing him saying:
Teacher, having_done what, will_I_be_inheriting life eternal?
OET (OET-RV) Then look, a lawyer stood us to test him, asking, “Teacher, what do I need to do to inherit eternal life?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
νομικός τις
/a/_lawyer certain
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a lawyer who]
Note 3 topic: translate-unknown
νομικός τις
/a/_lawyer certain
See how you translated lawyer in 7:30. Alternate translation: [a certain expert in the Jewish law]
Note 4 topic: translate-symaction
ἀνέστη
stood_up
By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: [stood up to show that he wanted to ask a question]
ἐκπειράζων αὐτὸν
testing him
Alternate translation: [seeing how well he would answer]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
what /having/_done life eternal ˱I˲_/will_be/_inheriting
The lawyer is using the term inherit in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: [what must I do in order to have everlasting life]
Note 6 topic: figures-of-speech / verbs
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
what /having/_done life eternal ˱I˲_/will_be/_inheriting
This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: [What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
what /having/_done life eternal ˱I˲_/will_be/_inheriting
The lawyer means implicitly that he would inherit or “come to possess” this everlasting life from God. Alternate translation: [what must I do so that God will give me everlasting life]
10:25 an expert in religious law: See study note on 5:17.
OET (OET-LV) And see, a_ certain _lawyer stood_up, testing him saying:
Teacher, having_done what, will_I_be_inheriting life eternal?
OET (OET-RV) Then look, a lawyer stood us to test him, asking, “Teacher, what do I need to do to inherit eternal life?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.