Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:25

 LUKE 10:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3··S
    7. stood_up
    8. stood_up
    9. -
    10. -
    11. 48355
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. 2235-40\x*Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 48356
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y32
    11. 48357
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48358
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. -
    11. 48359
    1. νομικός
    2. nomikos
    3. +a lawyer
    4. lawyer
    5. 35440
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ lawyer
    8. ˓a˒ lawyer
    9. -
    10. Y32; F48363; F48366; F48369; F48373; F48378; F48387; F48388; F48445; F48451; F48455; F48457; F48622; F48634; F48637
    11. 48360
    1. τὶς
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. Y32
    11. 48361
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VIAA3··S
    7. stood_up
    8. stood_up
    9. -
    10. Y32
    11. 48362
    1. ἐκπειράζων
    2. ekpeirazō
    3. testing
    4. -
    5. 15980
    6. VPPA·NMS
    7. testing
    8. testing
    9. -
    10. Y32; R48360
    11. 48363
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 48364
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48365
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R48360
    11. 48366
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y32
    11. 48367
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y32
    11. 48368
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having done
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ done
    8. ˓having˒ done
    9. -
    10. Y32; R48360
    11. 48369
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 48370
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y32
    11. 48371
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y32
    11. 48372
    1. κληρονομήσω
    2. klēronomeō
    3. ˓will I be inheriting
    4. inherit
    5. 28160
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    9. -
    10. Y32; R48360
    11. 48373

OET (OET-LV)And see, a_ certain _lawyer stood_up, testing him saying:
Teacher, having_done what, ˓will˒_I_be_inheriting life eternal?

OET (OET-RV)Then look, a lawyer stood up to test him, asking, “Teacher, what do I need to do to inherit eternal life?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

νομικός τις

˓a˒_lawyer (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a lawyer who]

Note 3 topic: translate-unknown

νομικός τις

˓a˒_lawyer (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

See how you translated lawyer in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: [a certain expert in the Jewish law]

Note 4 topic: translate-symaction

ἀνέστη

stood_up

By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: [stood up to show that he wanted to ask a question]

ἐκπειράζων αὐτὸν

testing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Alternate translation: [seeing how well he would answer]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?

what ˓having˒_done (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

The lawyer is using the term inherit in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: [what must I do in order to have everlasting life]

Note 6 topic: figures-of-speech / verbs

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?

what ˓having˒_done (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: [What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

what ˓having˒_done (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού νομικός τὶς ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν λέγων Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

The lawyer means implicitly that he would inherit or “come to possess” this everlasting life from God. Alternate translation: [what must I do so that God will give me everlasting life]

TSN Tyndale Study Notes:

10:25 an expert in religious law: See study note on 5:17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 2235-40\x*Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 48356
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y32
    10. 48357
    1. +a
    2. lawyer
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ lawyer
    7. ˓a˒ lawyer
    8. -
    9. Y32; F48363; F48366; F48369; F48373; F48378; F48387; F48388; F48445; F48451; F48455; F48457; F48622; F48634; F48637
    10. 48360
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. Y32
    10. 48361
    1. lawyer
    2. lawyer
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ lawyer
    7. ˓a˒ lawyer
    8. -
    9. Y32; F48363; F48366; F48369; F48373; F48378; F48387; F48388; F48445; F48451; F48455; F48457; F48622; F48634; F48637
    10. 48360
    1. stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IAA3··S
    6. stood_up
    7. stood_up
    8. -
    9. Y32
    10. 48362
    1. testing
    2. -
    3. 15980
    4. ekpeirazō
    5. V-PPA·NMS
    6. testing
    7. testing
    8. -
    9. Y32; R48360
    10. 48363
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 48364
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R48360
    10. 48366
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y32
    11. 48367
    1. having done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ done
    7. ˓having˒ done
    8. -
    9. Y32; R48360
    10. 48369
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y32
    10. 48368
    1. ˓will I be inheriting
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ inheriting
    8. -
    9. Y32; R48360
    10. 48373
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y32
    10. 48371
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y32
    10. 48372

OET (OET-LV)And see, a_ certain _lawyer stood_up, testing him saying:
Teacher, having_done what, ˓will˒_I_be_inheriting life eternal?

OET (OET-RV)Then look, a lawyer stood up to test him, asking, “Teacher, what do I need to do to inherit eternal life?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:25 ©