Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) But he wanting to_justify himself, said to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
And who is the_neighbour of_me?
One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.
In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.
The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.
Some other possible section headings are:
The parable about the good foreigner
Who is my neighbor?
The Good Samaritan
Luke is the only gospel writer who includes this parable.
Some English versions begin a new paragraph here. You will need to decide whether it is more natural in your language to begin the paragraph here or at 10:30.
But wanting to justify himself,
But the teacher of the law wanted to make himself appear to be right/wise,
But the law expert wanted to show that his question was a good one,
But wanting to justify himself: The Greek word that the BSB translates as justify himself here means “vindicate himself,” “make himself appear to be in the right,” or “make himself appear wise.”
The Greek text does not say in what sense the legal expert wished to make himself appear to be in the right. Scholars suggest two possibilities:
He wanted to justify his earlier question. In other words, he wanted to show that his first question was not as easy as it appeared to be. For example:
wanting to show the importance of his question (NCV) (NCV, CEV, GW, REB)
He wanted to justify his own behavior. He was looking for an excuse for not having loved people as he should have. For example:
wanted to justify his actions (NLT) (NLT)
Many English versions do not explicitly say in what sense the legal expert wanted to justify himself (BSB, KJV, NASB, RSV, NIV, GNT, NJB, NET). If possible, you should follow these examples and not be explicit. However, if it is necessary to be explicit, it is recommended that you follow interpretation (1).
he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
so he asked Jesus, “Who then is my neighbor?”
so he said to Jesus, “Yes, but what does the Law mean by ‘your(sing/plur) fellow/companion?'"
and he asked Jesus to explain the meaning of “fellows/companions.”
he asked Jesus: The legal expert asked a further question because he wanted to “justify himself.” Some versions (CEV, GNT, GW, NIV, NLT) include the word “so” to indicate that 10:29a is the reason for 10:29b. For example:
he wanted to justify himself, so he asked Jesus (NIV)
Other ways to express this connection are:
the expert, wanting to justify himself, said to Jesus (NET)
because/since the man wanted to justify himself, he asked Jesus
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces another question. In some languages it may not be necessary to translate this conjunction explicitly.
It is also implied from the context that the law expert agreed with Jesus’ previous statement in 10:28b. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Yes, but who is my neighbor?
who is my neighbor?: In this context the question that the BSB translates literally as who is my neighbor implies: “What does the Law mean by ‘neighbor’?” The law expert was asking Jesus to clarify or define the meaning of the word neighbor.
In some languages a literal translation of “my neighbor” may not make sense in this context. If that is true in your language, you may need to make the meaning more explicit. For example:
But who is my companion/fellow whom I must love?
Who does the law mean when it says “my neighbor”?
Be sure to translate the word neighbor in the same way as you did in 10:27c.
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν
he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτόν εἶπεν πρός τόν Ἰησοῦν Καί τίς ἐστίν μού πλησίον)
Alternate translation: [But the lawyer wanted to prove that he had done what he needed to do, so he said]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τίς ἐστίν μου πλησίον?
who is (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτόν εἶπεν πρός τόν Ἰησοῦν Καί τίς ἐστίν μού πλησίον)
If it would be helpful to your readers, you could indicate the reason why the lawyer asked this specific question. Alternate translation: [whom should I consider to be my neighbor, that is, someone I need to love as I love myself?]
OET (OET-LV) But he wanting to_justify himself, said to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
And who is the_neighbour of_me?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.