Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:1

 LUKE 15:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y33
    11. 53086
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 53087
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R52357; Person=Jesus
    11. 53088
    1. ἐγγίζοντες
    2. eŋgizō
    3. nearing
    4. -
    5. 14480
    6. VPPA·NMP
    7. nearing
    8. nearing
    9. -
    10. Y33
    11. 53089
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 53090
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 53091
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53092
    1. τελῶναι
    2. telōnēs
    3. tax collectors
    4. -
    5. 50570
    6. N····NMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. Y33; F53097
    11. 53093
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53094
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53095
    1. ἁμαρτωλοί
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. sinners
    5. 2680
    6. S····NMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. Y33; F53097
    11. 53096
    1. ἀκούειν
    2. akouō
    3. to be hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. ˓to_be˒ hearing
    9. -
    10. Y33; R53093; R53096
    11. 53097
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. from him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. Y33; R52357; Person=Jesus
    11. 53098

OET (OET-LV)And all the tax_collectors and the sinners were nearing to_him to_be_hearing from_him.

OET (OET-RV)Many tax-collectors and others regarded as sinners had come closer so they could hear what Yeshua was teaching,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καί οἱ ἁμαρτωλοί ἀκούειν αὐτοῦ)

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: writing-participants

ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ

were & ˱to˲_him nearing all the tax_collectors (Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καί οἱ ἁμαρτωλοί ἀκούειν αὐτοῦ)

Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. These people were part of the crowd that Luke described generally in [14:25](../14/25.md). Alternate translation: [many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ

were & ˱to˲_him nearing all the tax_collectors (Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καί οἱ ἁμαρτωλοί ἀκούειν αὐτοῦ)

The word all is an overstatement for emphasis. Alternate translation: [many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1 Tax collectors were despised because they worked for the hated Roman authorities and were notorious for their corruption.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 53087
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 53091
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53092
    1. tax collectors
    2. -
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-····NMP
    6. tax_collectors
    7. tax_collectors
    8. -
    9. Y33; F53097
    10. 53093
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53094
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53095
    1. sinners
    2. sinners
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····NMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. Y33; F53097
    10. 53096
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y33
    10. 53086
    1. nearing
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-PPA·NMP
    6. nearing
    7. nearing
    8. -
    9. Y33
    10. 53089
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R52357; Person=Jesus
    10. 53088
    1. to be hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ hearing
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. -
    9. Y33; R53093; R53096
    10. 53097
    1. from him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱from˲ him
    7. ˱from˲ him
    8. -
    9. Y33; R52357; Person=Jesus
    10. 53098

OET (OET-LV)And all the tax_collectors and the sinners were nearing to_him to_be_hearing from_him.

OET (OET-RV)Many tax-collectors and others regarded as sinners had come closer so they could hear what Yeshua was teaching,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:1 ©