Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And by coincidence a_ certain _priest was_coming_down on the that road, and having_seen him passed_by_opposite.
OET (OET-RV) Then it so happened that a priest came down that same road, but when he saw him he continued past on the other side of the road.
One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.
In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.
The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.
Some other possible section headings are:
The parable about the good foreigner
Who is my neighbor?
The Good Samaritan
Luke is the only gospel writer who includes this parable.
Jesus told the story in this paragraph in order to teach people what the Law meant by the command to love our neighbors. Most scholars think that this story probably did not really happen. If you must distinguish in your language between events that actually happened and fictional stories, you can indicate that it is a fictional story.
Each of these three verses introduces one of three people who had the opportunity to help the man who had been beaten. Introduce each of these people in a natural way in your language.
Now by chance a priest was going down the same road,
Later/Then a Jewish priest happened to go down the same road.
By chance, there was a priest who came along that road.
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces the next event in the story. The word Now is not a time word here.
This verse introduces the first man who came along the road and saw the beaten man. The story does not say how much time had passed before the priest came. If you need to supply a time word or phrase in your language, use a general expression. For example:
Later
As he was lying there like that
by chance: The Greek phrase that the BSB translates as by chance means “by chance” or “coincidentally.” The priest did not know about the other man, but by chance or coincidence he was traveling on the same road.
a priest: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other religious rituals for them. Some ways to translate priest are:
sacrificer
man/person who sacrifices to God
man who represents people to God
Avoid using a term that refers only to a fetish priest or to an ordained leader of a local Christian church.
See priest in the Glossary.
was going down: The Greek verb that the BSB translates as was going down was also used in 10:30a. Consider whether it is natural in your language to translate it the same way in both verses.
the same road: The Greek phrase that the BSB translates as the same road is literally “that road.” It refers to the road on which the man was traveling in 10:30a. However, the word road is not used in that verse. Refer to the road in this verse in a natural way in your language. Consider if you may need to mention the road also in 10:30a.
but when he saw him, he passed by on the other side.
When he saw the man lying there, he continued going along the other side of the road.
He saw the wounded man, but went past him on the opposite side of the road.
but when he saw him: In some languages it may be necessary to say explicitly that he refers to the priest. Or it may be necessary to supply some further information about him. For example:
when the priest saw the man lying there
he passed by on the other side: The Greek word that the BSB translates as he passed by on the other side indicates that the priest walked past the man on the opposite side of the road. He stayed as far as possible from the man as he passed him. He did not stop to help the man. Jesus did not say why the priest did not help him, and you should not supply such information.
In some languages an expression such as “other/opposite side of the road” may not be natural. Some other ways to translate this phrase are:
he passed by the man, keeping/veering away from him, and went on
he went around him and continued on his way (GW)
κατὰ συνκυρίαν
(Some words not found in SR-GNT: κατά συγκυρίαν Δέ ἱερεύς τὶς κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καί ἰδών αὐτόν ἀντιπαρῆλθεν)
This expression means that this event was not anything that anyone had planned. Alternate translation: [it just so happened that]
Note 1 topic: writing-participants
ἱερεύς τις
˓a˒_priest (Some words not found in SR-GNT: κατά συγκυρίαν Δέ ἱερεύς τὶς κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καί ἰδών αὐτόν ἀντιπαρῆλθεν)
This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: [there was a priest who]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἱερεύς τις
˓a˒_priest (Some words not found in SR-GNT: κατά συγκυρίαν Δέ ἱερεύς τὶς κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καί ἰδών αὐτόν ἀντιπαρῆλθεν)
Jesus assumes that his listeners will know that a priest is a religious leader. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [there was a priest, a religious leader, who]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ ἰδὼν αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: κατά συγκυρίαν Δέ ἱερεύς τὶς κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καί ἰδών αὐτόν ἀντιπαρῆλθεν)
Since a priest is a religious leader, the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: [but when the priest saw the injured man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀντιπαρῆλθεν
passed_by_opposite
The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road]
10:31 a priest: Priests were descendants of Aaron from the tribe of Levi (Exod 28:1-3). They served in the Temple and offered sacrifices to God.
• passed him by: A priest or a Levite became unclean and unable to serve in the Temple if he touched a dead body. This priest was unwilling to risk ritual impurity by helping a person in desperate trouble.
OET (OET-LV) And by coincidence a_ certain _priest was_coming_down on the that road, and having_seen him passed_by_opposite.
OET (OET-RV) Then it so happened that a priest came down that same road, but when he saw him he continued past on the other side of the road.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.