Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 10:31

 LUKE 10:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κατὰ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 48967
    1. συγκυρίαν
    2. sugkuria
    3. coincidence
    4. -
    5. 47950
    6. N....AFS
    7. coincidence
    8. coincidence
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 48968
    1. τύχα
    2. tuχē
    3. -
    4. -
    5. 51895
    6. N....AFS
    7. providence
    8. providence
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48969
    1. συντυχίαν
    2. suntuχia
    3. -
    4. -
    5. 49415
    6. N....AFS
    7. happenstance
    8. happenstance
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48970
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 74%
    11. -
    12. 48971
    1. ἱερεύς
    2. iereus
    3. +a priest
    4. priest
    5. 24090
    6. N....NMS
    7. /a/ priest
    8. /a/ priest
    9. -
    10. 100%
    11. F48981; F48983; F49073
    12. 48972
    1. τις
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48973
    1. κατέβαινεν
    2. katabainō
    3. was coming down
    4. -
    5. 25970
    6. VIIA3..S
    7. /was/ coming_downhill
    8. /was/ coming_down
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 48974
    1. καταβαίνων
    2. katabainō
    3. -
    4. -
    5. 25970
    6. VPPA.NMS
    7. coming_downhill
    8. coming_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 48975
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 48976
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48977
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. road
    4. -
    5. 35980
    6. N....DFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48978
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R48946; Location=Jerusalem
    12. 48979
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48980
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R48972
    12. 48981
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 48982
    1. ἀντιπαρῆλθεν
    2. antiparerχomai
    3. passed by opposite
    4. -
    5. 4920
    6. VIAA3..S
    7. passed_by_opposite
    8. passed_by_opposite
    9. -
    10. 100%
    11. R48972
    12. 48983

OET (OET-LV)And by coincidence a_ certain _priest was_coming_down on the that road, and having_seen him passed_by_opposite.

OET (OET-RV)Then it so happened that a priest came down that same road, but when he saw him he continued past on the other side of the road.

uW Translation Notes:

κατὰ συνκυρίαν

by (Some words not found in SR-GNT: κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν)

This expression means that this event was not anything that anyone had planned. Alternate translation: “it just so happened that”

Note 1 topic: writing-participants

ἱερεύς τις

/a/_priest certain

This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was a priest who”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἱερεύς τις

/a/_priest certain

Jesus assumes that his listeners will know that a priest is a religious leader. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there was a priest, a religious leader, who”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ ἰδὼν αὐτὸν

and /having/_seen him

Since a priest is a religious leader, the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the priest saw the injured man”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀντιπαρῆλθεν

passed_by_opposite

The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road”

TSN Tyndale Study Notes:

10:31 a priest: Priests were descendants of Aaron from the tribe of Levi (Exod 28:1-3). They served in the Temple and offered sacrifices to God.
• passed him by: A priest or a Levite became unclean and unable to serve in the Temple if he touched a dead body. This priest was unwilling to risk ritual impurity by helping a person in desperate trouble.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 74%
    11. -
    12. 48971
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 48967
    1. coincidence
    2. -
    3. 47950
    4. sugkuria
    5. N-....AFS
    6. coincidence
    7. coincidence
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 48968
    1. +a
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-....NMS
    6. /a/ priest
    7. /a/ priest
    8. -
    9. 100%
    10. F48981; F48983; F49073
    11. 48972
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48973
    1. priest
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-....NMS
    6. /a/ priest
    7. /a/ priest
    8. -
    9. 100%
    10. F48981; F48983; F49073
    11. 48972
    1. was coming down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ coming_downhill
    7. /was/ coming_down
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 48974
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 48976
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48977
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R48946; Location=Jerusalem
    11. 48979
    1. road
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....DFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48978
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48980
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R48972
    11. 48981
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 48982
    1. passed by opposite
    2. -
    3. 4920
    4. antiparerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. passed_by_opposite
    7. passed_by_opposite
    8. -
    9. 100%
    10. R48972
    11. 48983

OET (OET-LV)And by coincidence a_ certain _priest was_coming_down on the that road, and having_seen him passed_by_opposite.

OET (OET-RV)Then it so happened that a priest came down that same road, but when he saw him he continued past on the other side of the road.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 10:31 ©