Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And it_became at the time him to_be in a_ certain _place praying, when he_ceased, someone of_the apprentices/followers of_him said to him:
master, teach us to_be_praying, as also Yōannaʸs taught the apprentices/followers of_him.
OET (OET-RV) One time Yeshua was at a place praying, and when he finished some of his followers asked him, “Master, Yohan-the-immerser taught his apprentices how to pray. You teach us as well.”
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus taught his disciples a prayer. This prayer is an example of how they should pray (11:2–4). Christians around the world call this prayer “the Lord’s Prayer.” A longer form of the Lord’s Prayer is recorded in Matthew 6:9–13. It is the form that most Christian churches use when they pray it aloud together in worship. The prayer here in Luke is shorter than the one in Matthew.
If you have already translated Matthew, compare the two versions of the prayer. Try to use the same or similar wording where the original Greek has the same words. Differences between the Greek text in Matthew and Luke are discussed in the footnotes.
One day in a place where Jesus had just finished praying,
¶ One day Jesus was praying somewhere.
¶ Another time, Jesus was praying/talking to God.
One day in a place where Jesus had just finished praying The phrase in a place is vague and simply means “somewhere.” It indicates that the particular place was not important. If it is not natural to translate this phrase in your language, you may leave it out. The place is not in focus. For example:
When Jesus had finished praying (CEV)
One day: The Greek phrase that the BSB translates as One day is literally “And it happened.” This phrase introduces another event that happened in the story of Jesus. The Bible does not say when this event happened, and it did not necessarily happen during the daytime. Introduce this new event in a natural way in your language. Some other ways to do this in English are:
Once when (NLT96)
One time (NCV)
Jesus had just finished praying: The clause Jesus had just finished praying indicates here that Jesus had been speaking to God.
Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words. The verb “praying” also occurs in 9:18a.
had just finished: The phrase that the BSB translates as had just finished is literally “when he stopped.” It means “after Jesus stopped praying.”
one of His disciples requested,
After he finished praying, one of his disciples said to him,
When he ended/stopped his prayers, one of his followers asked/requested,
one of His disciples requested: The clause one of His disciples requested introduces a request by one of the disciples. This disciple requested that Jesus teach them to pray. The verb that the BSB translates as requested is literally “said.” In some languages, it may be more appropriate to translate this verb as “asked” or “requested.” Use a natural way in your language to introduce a request.
disciples: For help in translating the word disciples, see the note at 9:14b.
“Lord, teach us to pray,
“Lord, teach us(excl) what/how to pray,
“Please, Lord, teach us(excl) what to say when we talk/speak to God,
It was the custom in Israel for a religious teacher to teach his students a simple prayer to use regularly. John had done this for his disciples. Here Jesus’ disciples were asking Jesus to do this for them.
teach us to pray: The disciples wanted Jesus to teach them the sort of things they should say when they were talking to God. Some ways to translate this are:
Teach us what we should say when we pray
Show us what we should pray about
teach us how to pray (JBP)
just as John taught his disciples.”
just as John taught his disciples what/how to pray.”
like John the Baptizer taught his followers what to say.”
just as John taught his disciples: John the Baptist had apparently taught his disciples how to pray and what to pray. The prayers that John taught them are not recorded in the Bible.
just as: The Greek phrase that the BSB translates as just as introduces a comparison between what John had done and what the disciples wanted Jesus to do. They were saying, “John taught his disciples to pray, so please teach us to pray too.”
Jesus’ disciples were not asking to be taught the same prayer that John had taught his disciples.
John: The disciple was referring to John the Baptist. If it is necessary to distinguish him from John the son of Zebedee, you should use the same title that you used for “John the Baptist” in 9:19a.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν τόπῳ τινί προσευχόμενον ὡς ἐπαύσατο εἶπεν τὶς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός αὐτόν Κύριε δίδαξον ἡμάς προσεύχεσθαι καθώς καί Ἰωάννης ἐδίδαξεν τούς μαθητάς αὐτοῦ)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης
John
This disciple is referring to John the Baptist. you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [John the Baptist]
11:1 praying: See study note on 3:21.
OET (OET-LV) And it_became at the time him to_be in a_ certain _place praying, when he_ceased, someone of_the apprentices/followers of_him said to him:
master, teach us to_be_praying, as also Yōannaʸs taught the apprentices/followers of_him.
OET (OET-RV) One time Yeshua was at a place praying, and when he finished some of his followers asked him, “Master, Yohan-the-immerser taught his apprentices how to pray. You teach us as well.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.