Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:1

 LUKE 11:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 48776
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y33
    11. 48777
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48778
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 48779
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 48780
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y33
    11. 48781
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 48782
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 48783
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. +a place
    4. place
    5. 51170
    6. N····DMS
    7. ˓a˒ place
    8. ˓a˒ place
    9. -
    10. Y33
    11. 48784
    1. τινί
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····DMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. Y33
    11. 48785
    1. προσευχόμενον
    2. proseuχomai
    3. praying
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM·AMS
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. Y33
    11. 48786
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48787
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 48788
    1. ἐπαύσατο
    2. pauō
    3. he ceased
    4. -
    5. 39730
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ ceased
    8. ˱he˲ ceased
    9. -
    10. Y33
    11. 48789
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 48790
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y33
    11. 48791
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 48792
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F48812; F48814; F48832; F48864; F48869; F48876; F48881; F48893; F48910; F48913; F48992; F49022; F49029; F49030; F49032; F49033; F49036; F49056; F49113; F49116; F49121; F49124
    11. 48793
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 48794
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 48795
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 48796
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F48798
    11. 48797
    1. δίδαξον
    2. didaskō
    3. teach
    4. teach
    5. 13210
    6. VMAA2··S
    7. teach
    8. teach
    9. -
    10. Y33; R48797
    11. 48798
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33
    11. 48799
    1. προσεύχεσθαι
    2. proseuχomai
    3. to be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ praying
    8. ˓to_be˒ praying
    9. -
    10. Y33
    11. 48800
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 48801
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 48802
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y33; F48807
    11. 48803
    1. ἐδίδαξεν
    2. didaskō
    3. taught
    4. taught
    5. 13210
    6. VIAA3··S
    7. taught
    8. taught
    9. -
    10. Y33
    11. 48804
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 48805
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 48806
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R48803; Person=John
    11. 48807

OET (OET-LV)And it_became at the time him to_be in a_ certain _place praying, when he_ceased, someone of_the apprentices/followers of_him said to him:
master, teach us to_be_praying, as also Yōannaʸs taught the apprentices/followers of_him.

OET (OET-RV)One time Yeshua was at a place praying, and when he finished some of his followers asked him, “Master, Yohan-the-immerser taught his apprentices how to pray. You teach us as well.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–13: Jesus taught his disciples about prayer

There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)

Jesus Teaches About Prayer (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.

Paragraph 11:1–4

In this paragraph, Jesus taught his disciples a prayer. This prayer is an example of how they should pray (11:2–4). Christians around the world call this prayer “the Lord’s Prayer.” A longer form of the Lord’s Prayer is recorded in Matthew 6:9–13. It is the form that most Christian churches use when they pray it aloud together in worship. The prayer here in Luke is shorter than the one in Matthew.

If you have already translated Matthew, compare the two versions of the prayer. Try to use the same or similar wording where the original Greek has the same words. Differences between the Greek text in Matthew and Luke are discussed in the footnotes.

11:1a

One day in a place where Jesus had just finished praying,

One day in a place where Jesus had just finished praying The phrase in a place is vague and simply means “somewhere.” It indicates that the particular place was not important. If it is not natural to translate this phrase in your language, you may leave it out. The place is not in focus. For example:

When Jesus had finished praying (CEV)

One day: The Greek phrase that the BSB translates as One day is literally “And it happened.” This phrase introduces another event that happened in the story of Jesus. The Bible does not say when this event happened, and it did not necessarily happen during the daytime. Introduce this new event in a natural way in your language. Some other ways to do this in English are:

Once when (NLT96)

One time (NCV)

Jesus had just finished praying: The clause Jesus had just finished praying indicates here that Jesus had been speaking to God.

Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words. The verb “praying” also occurs in 9:18a.

had just finished: The phrase that the BSB translates as had just finished is literally “when he stopped.” It means “after Jesus stopped praying.”

11:1b

one of His disciples requested,

one of His disciples requested: The clause one of His disciples requested introduces a request by one of the disciples. This disciple requested that Jesus teach them to pray. The verb that the BSB translates as requested is literally “said.” In some languages, it may be more appropriate to translate this verb as “asked” or “requested.” Use a natural way in your language to introduce a request.

disciples: For help in translating the word disciples, see the note at 9:14b.

11:1c

“Lord, teach us to pray,

It was the custom in Israel for a religious teacher to teach his students a simple prayer to use regularly. John had done this for his disciples. Here Jesus’ disciples were asking Jesus to do this for them.

teach us to pray: The disciples wanted Jesus to teach them the sort of things they should say when they were talking to God. Some ways to translate this are:

Teach us what we should say when we pray

Show us what we should pray about

teach us how to pray (JBP)

11:1d

just as John taught his disciples.”

just as John taught his disciples: John the Baptist had apparently taught his disciples how to pray and what to pray. The prayers that John taught them are not recorded in the Bible.

just as: The Greek phrase that the BSB translates as just as introduces a comparison between what John had done and what the disciples wanted Jesus to do. They were saying, “John taught his disciples to pray, so please teach us to pray too.”

Jesus’ disciples were not asking to be taught the same prayer that John had taught his disciples.

John: The disciple was referring to John the Baptist. If it is necessary to distinguish him from John the son of Zebedee, you should use the same title that you used for “John the Baptist” in 9:19a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτόν ἐν τόπῳ τινί προσευχόμενον ὡς ἐπαύσατο εἶπεν τὶς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός αὐτόν Κύριε δίδαξον ἡμάς προσεύχεσθαι καθώς καί Ἰωάννης ἐδίδαξεν τούς μαθητάς αὐτοῦ)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης

John

This disciple is referring to John the Baptist. you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [John the Baptist]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1 praying: See study note on 3:21.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 48776
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y33
    10. 48777
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 48779
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 48780
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 48782
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y33
    10. 48781
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 48783
    1. +a
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····DMS
    6. ˓a˒ place
    7. ˓a˒ place
    8. -
    9. Y33
    10. 48784
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····DMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. Y33
    10. 48785
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····DMS
    6. ˓a˒ place
    7. ˓a˒ place
    8. -
    9. Y33
    10. 48784
    1. praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PPM·AMS
    6. praying
    7. praying
    8. -
    9. Y33
    10. 48786
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 48788
    1. he ceased
    2. -
    3. 39730
    4. pauō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ ceased
    7. ˱he˲ ceased
    8. -
    9. Y33
    10. 48789
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y33
    10. 48791
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 48792
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F48812; F48814; F48832; F48864; F48869; F48876; F48881; F48893; F48910; F48913; F48992; F49022; F49029; F49030; F49032; F49033; F49036; F49056; F49113; F49116; F49121; F49124
    10. 48793
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 48794
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 48790
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 48795
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 48796
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F48798
    11. 48797
    1. teach
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-MAA2··S
    6. teach
    7. teach
    8. -
    9. Y33; R48797
    10. 48798
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33
    10. 48799
    1. to be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ praying
    7. ˓to_be˒ praying
    8. -
    9. Y33
    10. 48800
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 48801
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 48802
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y33; F48807
    11. 48803
    1. taught
    2. taught
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IAA3··S
    6. taught
    7. taught
    8. -
    9. Y33
    10. 48804
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 48805
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 48806
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R48803; Person=John
    10. 48807

OET (OET-LV)And it_became at the time him to_be in a_ certain _place praying, when he_ceased, someone of_the apprentices/followers of_him said to him:
master, teach us to_be_praying, as also Yōannaʸs taught the apprentices/followers of_him.

OET (OET-RV)One time Yeshua was at a place praying, and when he finished some of his followers asked him, “Master, Yohan-the-immerser taught his apprentices how to pray. You teach us as well.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:1 ©