Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
Go! I am sending you out like lambs among wolves: This statement indicates that Jesus was sending his disciples to places where some of the people would oppose them.
Go! I am sending you out
Go! I am sending you(plur) to the people. But be careful.
You(plur) may go now, but be aware of this: When I send you,
Go!: If the command Go! sounds too abrupt, you may wish to use a more gentle expression. For example:
Be on your way… (REB)
It’s time to go now (TRT)
In the Greek text, the next clause begins with a word that many English versions translate as “behold.” The BSB and some other English versions do not translate this word. The word is used here to introduce something surprising or unexpected. Some other ways to translate this word are:
Go now, but listen! (NCV)
Now go, but remember (CEV)
In some languages there are special expressions or verb prefixes that have this meaning. If you have something like this in your language, you may be able to use it here.
In some languages it may be more natural to translate “behold” in a different place in the verse. For example:
Go! I am sending you. But remember, you will be like lambs that are among wolves.
I am sending you out: The Greek verb that the BSB translates as am sending…out is literally “send.” The word “apostle” is a different form of the same Greek word. There is no need to translate the word out unless it is natural in your language. For example:
am sending you (CEV)
like lambs among wolves.
You(plur) will be like young sheep among wolves.
you(plur) will face danger like a helpless small animal that is in a place where there are dangerous animals/enemies.
like lambs among wolves: This is a simile. It compares the disciples to lambs in an area where there are wolves. The disciples were going to towns where some people would strongly oppose them and want to harm them.
The disciples were similar to lambs because they would be helpless and unable to defend themselves. Their opponents were similar to wolves because they were dangerous and vicious.
If the point of the comparison is not clear, it may be necessary to make some of the implied meaning explicit. For example:
you will face danger like lambs among wolves
like helpless lambs in an area where there are dangerous wolves
lambs: The word lambs refers here to young sheep. In areas where people are not familiar with lambs, you may:
Use a more general expression, with or without the implied point of similarity. For example:
a young animal that cannot defend itself
Use a term for another young animal that people in your culture consider to be helpless. Choose an animal that is as similar to a lamb as possible.
Translate this in the way that is most natural in your language.
wolves: The term wolves describes animals that are like wild dogs. They often attack and eat smaller animals such as lambs. If you do not have wolves in your area, you may:
Use a general expression for a dangerous animal. For example:
a fierce/wild animal
Use a term in your culture for a similar fierce animal or predator. For example:
wild dogs
Translate this in the way that is most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπάγετε
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπάγετε ἰδού ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly where Jesus wants these disciples to go. Alternate translation: [Go to the cities and places where I am sending you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπάγετε ἰδού ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων)
Jesus uses the term Behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen carefully now]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων
˱I˲_˓am˒_sending_out you_all as lambs in ˓the˒_midst ˱of˲_wolves
Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: [when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων
˱I˲_˓am˒_sending_out you_all as lambs in ˓the˒_midst ˱of˲_wolves
Jesus’ disciples would have known that lambs are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that wolves are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: [I am sending you out like harmless animals that will encounter a group of predators]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὑμᾶς
you_all
Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, you is plural here and through [10:12](../10/12.md).
10:3 lambs among wolves: Jesus’ followers are not to dominate others, but to sacrifice themselves for the benefit of others. This makes them vulnerable (see Jer 5:6; Ezek 22:27; Hab 1:8; Zeph 3:3), but the Good Shepherd (Ps 23:1) protects them from the wolves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.