Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And it_became on the_day_of_rest him to_be_passing_through through grainfields, and the apprentices/followers of_him were_plucking, and were_eating the heads_of_grain, rubbing them in_their hands.
OET (OET-RV) One Rest Day, Yeshua was walking through some fields of grain and his followers were plucking the heads of grain and rubbing them apart in their hands, then chewing the grains.
In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.
Some other possible headings for this section are:
The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws
Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day
A Discussion about the Sabbath (NLT)
There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.
In this paragraph, Luke described how Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus had not told his disciples to stop what they were doing. Therefore, the Pharisees felt that Jesus was not respecting their laws about the Sabbath day.
In response, Jesus reminded the Pharisees of a story about King David. He showed them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.
One Sabbath Jesus was passing through the grainfields,
¶ One Sabbath day Jesus was passing through some fields of grain.
¶ On one rest day, Jesus was walking with his disciples through some fields where grain/wheat was growing.
One Sabbath: The Greek phrase that the BSB translates as One Sabbath is literally “and it happened that on a Sabbath.”There is a textual issue here. Some Greek manuscripts have “on a Sabbath.” Other Greek manuscripts have “on the second Sabbath after the first.” The KJV follows the manuscripts that have “on the second Sabbath after the first.” The shortest reading “on a Sabbath” has the earliest and strongest manuscript support. According to Metzger’s Textual Commentary, the Greek word meaning “the second after the first” occurs nowhere else and appears to have arisen accidentally through a transcriptional error. It is recommended that you follow the majority of English versions that have simply “on a Sabbath” or “one Sabbath.” However, if the national language version in your area has “on the second Sabbath after the first,” you may mention this in a footnote. For example: “Some Greek manuscripts have ‘on the second Sabbath after the first.’” This phrase introduces a new story that happened one Sabbath day. The exact time in relation to the previous story is not in focus. The important information is that this incident happened on a Sabbath day.
Connect this story with the previous story in a natural way in your language. For example:
Once, on a day of worship (GW)
On a Sabbath (RSV)
Sabbath: The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. The Sabbath was the special day of the week when the Jews rested and worshiped God. The Law of Moses said that the Jews must not do any work on that day (Deuteronomy 5:12–15).
Some ways to translate Sabbath are:
the Jewish rest day
the day for resting
the day to rest and worship God
See how you translated Sabbath at 4:16.
Jesus: It is clear from 6:1b that Jesus’ disciples were with him. In some languages, it may be natural to mention them in this verse also. For example:
Jesus and his disciples were going through the grainfields.
Jesus was going through the grainfields with his disciples.
Or you could say in 6:1b:
His disciples, who were with him, began to pick…
was passing through the grainfields: There were paths through the grainfields where people could walk without damaging the grain. Jesus and his disciples were walking in a place where they were allowed to walk. In some languages, it may be necessary to make this explicit:
was going along/on the paths that went through the grainfields
grainfields: The grainfields were fields, farms, or gardens where the people grew crops that produced grain. This grain could have been wheat, barley, or a similar type of grain.Notice that some English versions (KJV, NJB, REB), following British English, call these “cornfields.” In these versions, “corn” has the general sense of “grain.” It does not refer to “maize” (which Americans call “corn”). Some ways to translate grainfields are:
Translate this term literally. For example:
fields of grain (NCV)
Use an expression for a specific type of grain. For example:
wheat fields (CEV)
barley farms
fields where people grew something like millet
Use a general expression for a field where people grow crops for food. For example:
cultivated field
fields/land for growing food
farms
and His disciples began to pick the heads of grain,
His disciples were picking the heads of grain, (GW)
As they walked his followers were breaking off some of the clusters of grain/wheat seeds.
His disciples began to pick the heads of grain: Jesus’ disciples picked some heads of grain by snapping them off with their fingers. They did not use tools. They only took a small amount of grain. They ate it as they walked along.
In the Old Testament, God allowed the Jewish people to do this in fields owned by fellow Jews. They were not allowed to harvest the grain in large amounts (see Deuteronomy 23:25). Another way to translate this is:
his disciples broke off heads of grain (NLT)
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Use the same term you used in 5:30a. See the note there and see also disciple in the Glossary.
the heads of grain: The phrase heads of grain refers to the top part of grain plants. Clusters of seeds develop on the top part of grain plants. These clusters are the heads of grain. These grains could be eaten raw.
In some languages, this part of the plant is simply referred to as:
grain
grain seeds
grain: The text does not say what sort of grain this was. Some ways to translate this are:
Use a general word for grain. For example:
grain seeds
seeds
If you do not have a general word for grain, use a word that refers to a specific type of grain. For example:
wheat
barley
something like rice/millet
rub them in their hands, and eat them.
removing the husks, and eating the grain. (GW)
After rubbing off the husks between their palms/fingers, they ate the kernels/seeds.
rub them in their hands, and eat them: The phrase that the BSB translates as rub them in their hands, and eat them is literally “eating some heads of grain, rubbing them in their hands.” The disciples had to rub the husks off the heads of grain before they could eat the kernels that were inside. The BSB has put the actions in the order in which they happened.
rub them in their hands: The disciples rubbed the heads of grain between their hands in order to remove the husks from the seeds. The husks were not good to eat.
eat them: The BSB has added the pronoun them for the sake of English style, even though it is not in the Greek text. It may also be helpful to add a term to show that the disciples were not eating the entire “heads of grain,” only the part inside the husks. Other ways to say this are:
eat the kernels (NIV)
eat the seeds
eat the grain
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν Σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτόν διά σπορίμων καί ἔτιλλον οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἤσθιον τούς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-unknown
σπορίμων
grainfields
These were large sections of land where people had scattered wheat seed in order to grow more wheat. Wheat is a kind of grain plant, and grain is a type of large grass that has edible seeds. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: [the areas where people were growing plants with edible seeds]
Note 3 topic: translate-unknown
στάχυας
heads_of_grain
The heads are the topmost part of the grain plant. They hold the mature, edible seeds. Alternate translation: [parts that held the seeds]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ψώχοντες ταῖς χερσίν
rubbing_‹them› ˱in˲_their hands
The implication is that they did this to separate out the grain seeds. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [rubbing them in their hands to separate the seeds from the other parts of the plant]
6:1 his disciples broke off heads of grain: The law allowed this kind of grazing while walking through someone else’s field (Deut 23:24-25).
OET (OET-LV) And it_became on the_day_of_rest him to_be_passing_through through grainfields, and the apprentices/followers of_him were_plucking, and were_eating the heads_of_grain, rubbing them in_their hands.
OET (OET-RV) One Rest Day, Yeshua was walking through some fields of grain and his followers were plucking the heads of grain and rubbing them apart in their hands, then chewing the grains.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.