Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) In which things the tens_of_thousands of_the crowd, having_been_gathered_together, so_as to_be_trampling one_another, he_began to_be_saying to the apprentices/followers of_him first:
Be_taking_heed to_yourselves of the leaven, of_the Farisaios_party, which is hypocrisy.
OET (OET-RV) By then the crowd had grown to many thousands, so much so that they were trampling on each other. Meanwhile Yeshua told his followers, “Make sure that you’re not influenced by the hypocrisy of the Pharisee party—it spreads around like yeast in bread dough.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν οἷς
in which_‹things›
Luke uses the word When to mark the beginning of a new event. This phrase seems to refer back to 11:54. Alternate translation: “While the scribes and Pharisees were still looking for a way to trap him”
Note 2 topic: grammar-connect-time-background
ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους
/having_been/_gathered_together the myriads ˱of˲_the crowd so_as /to_be/_trampling one_another
Luke provides this background information to give the setting for the events he is about to describe. Alternate translation: “while tens of thousands of the common people were gathering”
Note 3 topic: translate-unknown
μυριάδων
myriads
The word myriads is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000). You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands”
τοῦ ὄχλου
˱of˲_the crowd
In this context, the word crowd refers to ordinary people. Alternate translation: “of the common people”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπισυναχθεισῶν
/having_been/_gathered_together
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “were coming together” or “were crowding around”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους
so_as /to_be/_trampling one_another
This could be an exaggeration to emphasize how tightly packed together the crowd as. Alternate translation: “so that they were all tightly packed together”
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον
˱he˲_began /to_be/_saying to the disciples ˱of˲_him first
This could mean: (1) Jesus addressed his disciples before speaking to the crowd. Alternate translation: “Jesus first started speaking to his disciples, and said to them” (2) this was the first thing Jesus said to his disciples when he began to speak to them. Alternate translation: “Jesus started speaking to his disciples, and the first thing he said was”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις
/be/_taking_heed ˱to˲_yourselves of the leaven ˱of˲_the Pharisees which is hypocrisy
Jesus is describing the influence of the Pharisees by comparing its spread throughout the community to the way yeast spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough”
Note 7 topic: translate-unknown
ζύμης
leaven
The word yeast refers to a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven”
12:1 Yeast permeates dough until it is entirely leavened. Leaven became a symbol for the permeating power of sin (Exod 12:14-20; 1 Cor 5:6). Like yeast, the hypocrisy of the Pharisees would spread until it affected all the people.
OET (OET-LV) In which things the tens_of_thousands of_the crowd, having_been_gathered_together, so_as to_be_trampling one_another, he_began to_be_saying to the apprentices/followers of_him first:
Be_taking_heed to_yourselves of the leaven, of_the Farisaios_party, which is hypocrisy.
OET (OET-RV) By then the crowd had grown to many thousands, so much so that they were trampling on each other. Meanwhile Yeshua told his followers, “Make sure that you’re not influenced by the hypocrisy of the Pharisee party—it spreads around like yeast in bread dough.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.