Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:1

 LUKE 8:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44843
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44844
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44845
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44846
    1. ἑξῆς
    2. hexēs
    3. -
    4. -
    5. 18360
    6. D·······
    7. next
    8. next
    9. -
    10. -
    11. 44847
    1. καθεξῆς
    2. kathexēs
    3. consecutively
    4. -
    5. 25170
    6. D·······
    7. consecutively
    8. consecutively
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44848
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44849
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44850
    1. διώδευεν
    2. diodeuō
    3. was travelling through
    4. travelling
    5. 13530
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ travelling_through
    8. ˓was˒ travelling_through
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44851
    1. διώδευσεν
    2. diodeuō
    3. -
    4. -
    5. 13530
    6. VIAA3··S
    7. travelled_through
    8. travelled_through
    9. -
    10. -
    11. 44852
    1. κατά
    2. kata
    3. throughout
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. throughout
    8. throughout
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44853
    1. πόλιν
    2. polis
    3. +the city
    4. -
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ city
    8. ˓the˒ city
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44854
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44855
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. -
    5. 29680
    6. N····AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44856
    1. κηρύσσων
    2. kērussō
    3. proclaiming
    4. -
    5. 27840
    6. VPPA·NMS
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee; R44623; Person=Jesus
    11. 44857
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44858
    1. εὐαγγελιζόμενος
    2. euaŋgelizō
    3. good message preaching
    4. good message
    5. 20970
    6. VPPM·NMS
    7. good_message_preaching
    8. gospel_preaching
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee; R44623; Person=Jesus
    11. 44859
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44860
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44861
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44862
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee; Person=God
    11. 44863
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44864
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44865
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve were
    4. twelve
    5. 14270
    6. S····NMP
    7. twelve ‹were›
    8. twelve ‹were›
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee; F44909
    11. 44866
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44867
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 44868
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee; R44623; Person=Jesus
    11. 44869
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 44870

OET (OET-LV)And it_became at the time consecutively, and he was_travelling_through throughout the_city and village, proclaiming and good_message_preaching the kingdom of_ the _god, and the twelve were with him,

OET (OET-RV)After that, Yeshua started travelling around all the towns and villagespreaching and sharing the good message about God’s kingdom. His twelve apprentices were with him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καί αὐτός διώδευεν κατά πόλιν καί κώμην κηρύσσων καί εὐαγγελιζόμενος τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καί οἱ δώδεκα σύν αὐτῷ)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πόλιν καὶ κώμην

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καί αὐτός διώδευεν κατά πόλιν καί κώμην κηρύσσων καί εὐαγγελιζόμενος τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καί οἱ δώδεκα σύν αὐτῷ)

This is an idiom. Alternate translation: [around to different cities and villages]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καί αὐτός διώδευεν κατά πόλιν καί κώμην κηρύσσων καί εὐαγγελιζόμενος τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καί οἱ δώδεκα σύν αὐτῷ)

See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [how God would rule]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δώδεκα

the twelve_‹were›

Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [his 12 apostles] or [the 12 men whom he had appointed to be apostles]

Note 5 topic: translate-names

οἱ δώδεκα

the twelve_‹were›

Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44843
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44844
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44845
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44846
    1. consecutively
    2. -
    3. 25170
    4. kathexēs
    5. D-·······
    6. consecutively
    7. consecutively
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44848
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44849
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44850
    1. was travelling through
    2. travelling
    3. 13530
    4. diodeuō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ travelling_through
    7. ˓was˒ travelling_through
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44851
    1. throughout
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. throughout
    7. throughout
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44853
    1. +the city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ city
    7. ˓the˒ city
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44854
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44855
    1. village
    2. -
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44856
    1. proclaiming
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-PPA·NMS
    6. proclaiming
    7. proclaiming
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee; R44623; Person=Jesus
    10. 44857
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44858
    1. good message preaching
    2. good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PPM·NMS
    6. good_message_preaching
    7. gospel_preaching
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee; R44623; Person=Jesus
    10. 44859
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44860
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    11. 44861
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee; Person=God
    11. 44863
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44862
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee; Person=God
    11. 44863
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44865
    1. twelve were
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-····NMP
    6. twelve ‹were›
    7. twelve ‹were›
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee; F44909
    10. 44866
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    10. 44867
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee; R44623; Person=Jesus
    10. 44869

OET (OET-LV)And it_became at the time consecutively, and he was_travelling_through throughout the_city and village, proclaiming and good_message_preaching the kingdom of_ the _god, and the twelve were with him,

OET (OET-RV)After that, Yeshua started travelling around all the towns and villagespreaching and sharing the good message about God’s kingdom. His twelve apprentices were with him

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:1 ©