Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

OET interlinear LUKE 10:41

 LUKE 10:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y32
    11. 48736
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 48737
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 48738
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 48739
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 48740
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 48741
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y32; R48700; Person=Martha
    11. 48742
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 48743
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y32
    11. 48744
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 48745
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. Martha
    4. -
    5. 31360
    6. N····VFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. UD
    10. Person=Martha; Y32; F48748; F48750
    11. 48746
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. Martha
    4. -
    5. 31360
    6. N····VFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. Person=Martha; Y32
    11. 48747
    1. μεριμνᾷς
    2. merimnaō
    3. you are worrying
    4. -
    5. 33090
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ worrying
    8. ˱you˲ ˓are˒ worrying
    9. -
    10. Y32; R48746; Person=Martha
    11. 48748
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48749
    1. θορυβάζῃ
    2. thorubazō
    3. you are being troubled
    4. -
    5. 23495
    6. VIPP2··S
    7. ˱you˲ ˓are_being˒ troubled
    8. ˱you˲ ˓are_being˒ troubled
    9. -
    10. Y32; R48746; Person=Martha
    11. 48750
    1. τυρβάζῃ
    2. turbazō
    3. -
    4. -
    5. 51820
    6. VIPP2··S
    7. ˱you˲ ˓are_being˒ troubled
    8. ˱you˲ ˓are_being˒ troubled
    9. -
    10. -
    11. 48751
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y32
    11. 48752
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many things
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 48753

OET (OET-LV)But the master answering said to_her:
Martha, Martha, you_are_worrying and you_are_being_troubled about many things,

OET (OET-RV)Martha, Martha,” Yeshua answered, “you are worried and concerned about many things,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:38–42: Jesus visited Martha and Mary

Jesus and his disciples continued to travel from place to place. During their travels, Jesus went to the home of two sisters, Martha and Mary. Their brother was Lazarus. This short section shows how the two sisters considered different things to be important. It also tells what Jesus thought about those things.

Some other examples for section headings are:

Jesus’ Visit with Martha and Mary

At the Home of Martha and Mary (NIV)

This story occurs only in Luke.

10:41–42

This verse begins with a Greek conjunction that several translations (ESV, NASB, NCV, NET, NLT, RSV) translate as “but.” They do this in order to show that in these verses, the Lord Jesus responded to Martha in a way that Martha did not expect. For example:

But the Lord answered her (RSV)

The BSB and many other translations do not translate this conjunction. Introduce this unexpected answer in a natural way in your language.

10:41

“Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.

Martha, Martha: Jesus spoke Martha’s name twice in order to show affection or concern for her. Even though he was correcting her, he was speaking gently to her. He was not harshly rebuking her. If a literal translation would not convey this meaning in your language, it may be necessary to express the affection or gentleness in a different way. For example:

My dear Martha (NLT)

Be sure that the expression you use does not express any kind of sexual interest or inappropriate affection.

In some languages it may not be natural for Jesus to address Martha by name here. If that is true in your language, you may need to express the concern or gentleness in another way. For example:

I am concerned about you.

the Lord replied: There is a textual issue here. Instead of “the Lord,” some Greek manuscripts have “Jesus.” The words “the Lord” have the earliest manuscript support. Of the fourteen English versions consulted, only the KJV follows the manuscripts that have “Jesus.” This matter is a translation issue in many languages, and translators should refer to Jesus in a way that is clear and natural here. The BSB has placed the Lord replied in the middle of what Jesus said. In the Greek text, these words are at the beginning of the verse. Place them wherever it is natural in your language. You should continue to refer to the Lord here in a clear and natural way in your language.

worried and upset: In this context the two Greek words that the BSB translates as worried and upset have almost the same meaning. Together they are more emphatic than either word used alone. If it is not natural in your language to use two slightly different descriptions in this way, you may use one word or expression. Consider how to make this expression more emphatic in your language. For example:

…you are so upset over all these details! (NLT96)

In some languages you may have an idiom to express this.

worried: The Greek word that the BSB translates as worried means “anxious” or “concerned.”

upset: The Greek word that the BSB translates as upset means “troubled” or “bothered.”

about many things: The phrase many things probably refers here to the various things that Martha was doing to prepare a special meal for the guests.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καί θορυβάζῃ περί πολλά)

Together answering and said mean that Jesus responded to Martha’s request. Alternate translation: [But the Lord replied to her]

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

Μάρθα, Μάρθα

Martha Martha

Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: [My dear Martha]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά

˱you˲_˓are˒_worrying (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καί θορυβάζῃ περί πολλά)

The terms anxious and troubled mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: [you are worrying too much about things]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά

˱you˲_˓are˒_worrying (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καί θορυβάζῃ περί πολλά)

If you do not combine the term for troubled with the word anxious into a single phrase, you could state you are anxious and troubled with an active form. Alternate translation: [you are anxious and letting too many things bother you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 48737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 48743
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y32
    11. 48744
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y32
    10. 48736
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 48741
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y32; R48700; Person=Martha
    10. 48742
    1. Martha
    2. -
    3. 31360
    4. UD
    5. martha
    6. N-····VFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. UD
    10. Person=Martha; Y32; F48748; F48750
    11. 48746
    1. Martha
    2. -
    3. 31360
    4. U
    5. martha
    6. N-····VFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. Person=Martha; Y32
    11. 48747
    1. you are worrying
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ worrying
    7. ˱you˲ ˓are˒ worrying
    8. -
    9. Y32; R48746; Person=Martha
    10. 48748
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48749
    1. you are being troubled
    2. -
    3. 23495
    4. thorubazō
    5. V-IPP2··S
    6. ˱you˲ ˓are_being˒ troubled
    7. ˱you˲ ˓are_being˒ troubled
    8. -
    9. Y32; R48746; Person=Martha
    10. 48750
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y32
    10. 48752
    1. many things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····ANP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 48753

OET (OET-LV)But the master answering said to_her:
Martha, Martha, you_are_worrying and you_are_being_troubled about many things,

OET (OET-RV)Martha, Martha,” Yeshua answered, “you are worried and concerned about many things,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:41 ©