Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
OET (OET-LV) But the master answering said to_her:
Martha, Martha, you_are_worrying and you_are_being_troubled about many things,
Jesus and his disciples continued to travel from place to place. During their travels, Jesus went to the home of two sisters, Martha and Mary. Their brother was Lazarus. This short section shows how the two sisters considered different things to be important. It also tells what Jesus thought about those things.
Some other examples for section headings are:
Jesus’ Visit with Martha and Mary
At the Home of Martha and Mary (NIV)
This story occurs only in Luke.
This verse begins with a Greek conjunction that several translations (ESV, NASB, NCV, NET, NLT, RSV) translate as “but.” They do this in order to show that in these verses, the Lord Jesus responded to Martha in a way that Martha did not expect. For example:
But the Lord answered her (RSV)
The BSB and many other translations do not translate this conjunction. Introduce this unexpected answer in a natural way in your language.
“Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.
The Lord replied, “Martha, Martha, you are troubled and concerned about many things.
But the Lord said, “Martha, my dear friend, you are letting many things bother and worry you.
The Lord said to her, “Martha, I am concerned about you. You are bothered by so many things.
Martha, Martha: Jesus spoke Martha’s name twice in order to show affection or concern for her. Even though he was correcting her, he was speaking gently to her. He was not harshly rebuking her. If a literal translation would not convey this meaning in your language, it may be necessary to express the affection or gentleness in a different way. For example:
My dear Martha (NLT)
Be sure that the expression you use does not express any kind of sexual interest or inappropriate affection.
In some languages it may not be natural for Jesus to address Martha by name here. If that is true in your language, you may need to express the concern or gentleness in another way. For example:
I am concerned about you.
the Lord replied: There is a textual issue here. Instead of “the Lord,” some Greek manuscripts have “Jesus.” The words “the Lord” have the earliest manuscript support. Of the fourteen English versions consulted, only the KJV follows the manuscripts that have “Jesus.” This matter is a translation issue in many languages, and translators should refer to Jesus in a way that is clear and natural here. The BSB has placed the Lord replied in the middle of what Jesus said. In the Greek text, these words are at the beginning of the verse. Place them wherever it is natural in your language. You should continue to refer to the Lord here in a clear and natural way in your language.
worried and upset: In this context the two Greek words that the BSB translates as worried and upset have almost the same meaning. Together they are more emphatic than either word used alone. If it is not natural in your language to use two slightly different descriptions in this way, you may use one word or expression. Consider how to make this expression more emphatic in your language. For example:
…you are so upset over all these details! (NLT96)
In some languages you may have an idiom to express this.
worried: The Greek word that the BSB translates as worried means “anxious” or “concerned.”
upset: The Greek word that the BSB translates as upset means “troubled” or “bothered.”
about many things: The phrase many things probably refers here to the various things that Martha was doing to prepare a special meal for the guests.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καί θορυβάζῃ περί πολλά)
Together answering and said mean that Jesus responded to Martha’s request. Alternate translation: [But the Lord replied to her]
ὁ Κύριος
the Lord
Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
Μάρθα, Μάρθα
Martha Martha
Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: [My dear Martha]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά
˱you˲_˓are˒_worrying (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καί θορυβάζῃ περί πολλά)
The terms anxious and troubled mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: [you are worrying too much about things]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά
˱you˲_˓are˒_worrying (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καί θορυβάζῃ περί πολλά)
If you do not combine the term for troubled with the word anxious into a single phrase, you could state you are anxious and troubled with an active form. Alternate translation: [you are anxious and letting too many things bother you]
OET (OET-LV) But the master answering said to_her:
Martha, Martha, you_are_worrying and you_are_being_troubled about many things,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.