Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Behold, I_have_given to_you_all the authority which to_be_treading on serpents and scorpions, and on all the power of_the enemy, and nothing may_ not _injure you_all by_no_means.
OET (OET-RV) Listen, I’ve given you all the authority to tread on snakes and scorpions and to overcome the enemy’s power, and nothing at all will be able to injure you.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions,
Listen/Look! I have given you(plur) the power/authority to walk/step on snakes and scorpions without being harmed.
Indeed/Truly I have authorized you to defeat these evil spirits that are like poisonous snakes and stinging centipedes.
Behold: Luke used the word that the BSB translates as Behold to call attention to the next statement and to emphasize its importance. The word may also imply that the next statement is surprising. Other ways to translate this particle are:
Listen! (GNT)
Look (NLT)
In fact
I have given you authority: Before they left on their trip, Jesus gave his disciples authority to represent him. This authority made them able to do things that they could not do by themselves. Other ways to say this are:
I have given you…power (NCV)
I have authorized/enabled you
The form of the Greek verb that the BSB translates as I have given indicates that Jesus had given the disciples authority. He had given them this authority when they left on their trip, and they continued to have that authority. Use a natural way in your language to express this.
to tread on snakes and scorpions: The phrase that the BSB translates as tread on is literally “walk/step on.” Jesus probably used the phrase to tread on snakes and scorpions in a figurative way to refer to the disciples defeating demons and other evil things without being hurt.Some scholars feel that Jesus may have been alluding to OT passages such as Deuteronomy 8:15 and Psalm 91:13 that describe God’s protection from literal snakes, scorpions, and lions. Most scholars feel that in the context of Luke 10:17–20, Jesus used the phrase “snakes and scorpions” to refer figuratively to Satan and other evil spirits.
Jesus used the phrase snakes and scorpions as a metaphor. He was probably comparing the snakes and scorpions to demons such as the ones the disciples mentioned in 10:17. Demons are like snakes and scorpions because they are dangerous and they harm people.
In some languages it may be necessary to make explicit some of the implied information in this metaphor. For example:
I give you authority to defeat the power of evil spirits that are harmful/dangerous like snakes and scorpions.
Be sure to look at 10:19b before you translate 10:19a. It may help to clarify the metaphor that Jesus used here. See also the General Comment on 10:19a–b below for a suggestion about reversing the order of these two parts of the verse.
snakes: The word that you use for snakes here should refer to (or include) poisonous snakes that can hurt and even kill people. In the Bible a snake is often used to symbolize Satan (Genesis 3:1–5 and Revelation 12:9).
scorpions: The term scorpions describes small creatures that range from 1.3 to 20 centimeters long (½ inch to 8 inches long). Scorpions have eight legs and a poisonous stinger in their tails. When they sting someone, the sting causes serious pain. If people are not familiar with scorpions in your area, you may:
Use a general descriptive phrase. For example:
dangerous stinging things
Use something in your culture that is similar to scorpions and that harms people. For example:
centipedes
You may want to include a picture of a scorpion in your translation.
and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.
In fact, I have given you power to defeat all the power of God’s enemy Satan. Absolutely nothing will hurt you.
Yes, I have enabled you to overcome Satan and all his powerful companions. Nothing at all will harm you.
and: This part of the verse explains the meaning of the metaphor in the previous verse part. The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces a further explanation of what Jesus had given the disciples authority to do. Other ways to translate this conjunction are:
In fact
In other words
and over all the power of the enemy: Before they left on their trip, Jesus gave his disciples authority that was greater than the authority of their enemy (Satan). The word that the BSB translates as over expresses the relationship between their authority and the power of the enemy. Other ways to express this relationship are:
I have given you…power that is greater than the enemy has (NCV)
I have authorized/enabled you…to defeat all the power of the enemy
the enemy: In this context the phrase the enemy refers to Satan, who was mentioned in 10:18. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
your enemy Satan (CEV)
If you decide not to make this explicit in the text, you may want to include a footnote with this information. For example:
The enemy is a reference to Satan (mentioned in v. 18). (NET)
Satan is called the enemy because he opposes God and Jesus and his followers. He hates them and works against them. In some languages it may be necessary to indicate whom Satan opposes. If that is true in your language, you may be able to supply “God” or a form such as “your” or “our.” For example:
God’s enemy
our(incl) enemy Satan
Nothing will harm you: The Greek text that the BSB translates as Nothing will harm you is emphatic. The phrase is more literally “nothing will by any means hurt you.” Another way to convey this emphasis in English is to say:
nothing at all will harm you
absolutely nothing will harm you
Use a natural way in your language to give the same emphasis.
In some languages it may be more natural to make a general statement before a more specific statement. If that is true in your language, you may reorder parts of 10:19a and 10:19b so that the more general “all the power of the enemy” precedes the more specific “snakes and scorpions.” For example:
Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you. (NLT)
Listen! I have enabled you to defeat all the power of the enemy, including the demons that are like snakes and scorpions.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού δέδωκα ὑμῖν τήν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καί σκορπίων καί ἐπί πασᾶν τήν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ καί οὐδέν ὑμᾶς οὒ μή ἀδικήσῃ)
Jesus uses Behold to focus his disciples’ attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen carefully now]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού δέδωκα ὑμῖν τήν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καί σκορπίων καί ἐπί πασᾶν τήν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ καί οὐδέν ὑμᾶς οὒ μή ἀδικήσῃ)
This could mean: (1) Jesus is referring to actual snakes and scorpions and saying that God will protect his disciples from these dangers everywhere they travel to proclaim the kingdom. Alternate translation: [protection from snakes and scorpions, even if you step on them] (2) the phrase snakes and scorpions is a figurative way of describing evil spirits. Alternate translation: [the power to defeat evil spirits]
Note 3 topic: translate-unknown
ὄφεων
serpents
In context, this clearly means poisonous snakes. If your readers would not be familiar with snakes, you could use a general expression. Alternate translation: [poisonous biting animals]
Note 4 topic: translate-unknown
σκορπίων
scorpions
The term scorpions describes small animals that are related to spiders. They have two claws and a poisonous stinger in their tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a general expression. Alternate translation: [poisonous stinging animals]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού δέδωκα ὑμῖν τήν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καί σκορπίων καί ἐπί πασᾶν τήν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ καί οὐδέν ὑμᾶς οὒ μή ἀδικήσῃ)
This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The enemy is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [I have also given you authority to overcome the resistance of Satan]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού δέδωκα ὑμῖν τήν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καί σκορπίων καί ἐπί πασᾶν τήν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ καί οὐδέν ὑμᾶς οὒ μή ἀδικήσῃ)
Here Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.
10:19 Snakes and scorpions were symbols of danger and evil (see Num 21:6-9; Deut 8:15; 1 Kgs 12:14; Isa 11:8; Ezek 2:6). Satan is the ancient serpent who tempted Eve (Gen 3:15; Rom 16:20; Rev 12:9; 20:2), and demonic forces are described as scorpions (Rev 9:3-4).
• Nothing will injure you: This didn’t mean that Jesus’ followers should take dangerous chances. The point is that God protects his servants (e.g., Acts 28:3-6).
OET (OET-LV) Behold, I_have_given to_you_all the authority which to_be_treading on serpents and scorpions, and on all the power of_the enemy, and nothing may_ not _injure you_all by_no_means.
OET (OET-RV) Listen, I’ve given you all the authority to tread on snakes and scorpions and to overcome the enemy’s power, and nothing at all will be able to injure you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.