Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) We_are_wiping_off to_you_all even the dust which having_been_joined_together to the feet to_us out_of the city of_you_all, however be_knowing this that the kingdom of_ the _god has_neared.
OET (OET-RV) ‘We’re wiping off even the dust from your place that stuck to our footwear, however you all need to know anyway that God’s kingdom is near.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
even the dust ¬which /having_been/_joined_together ˱to˲_us out_of the city ˱of˲_you_all to the feet ˱we˲_/are/_wiping_off ˱to˲_you_all however this /be/_knowing that /has/_neared the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing from the end of the previous verse): “that you are going to wipe even the dust from their city off your feet as a warning to them, but that you still want them to know that the kingdom of God came close to them”
Note 2 topic: translate-symaction
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν
even the dust ¬which /having_been/_joined_together ˱to˲_us out_of the city ˱of˲_you_all to the feet ˱we˲_/are/_wiping_off ˱to˲_you_all
This is a symbolic action by which these disciples are to show that they do not want to have the slightest connection with the people of any city who reject Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “Because you have rejected Jesus, we want to have nothing to do with you. We do not even want to have the dust from your town on our feet”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
ἀπομασσόμεθα
˱we˲_/are/_wiping_off
Since Jesus was sending these people out in groups of two, two people would be saying this. So languages that have a dual form of “we” should use that form.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πλὴν τοῦτο γινώσκετε
however this /be/_knowing
The phrase introduces a warning. Alternate translation: “But we must warn you”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
/has/_neared the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you translated the similar sentence in 10:9.
10:11 See study note on 9:5.
OET (OET-LV) We_are_wiping_off to_you_all even the dust which having_been_joined_together to the feet to_us out_of the city of_you_all, however be_knowing this that the kingdom of_ the _god has_neared.
OET (OET-RV) ‘We’re wiping off even the dust from your place that stuck to our footwear, however you all need to know anyway that God’s kingdom is near.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.