Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) We_are_wiping_off to_you_all even the dust which having_been_joined_together to the feet to_us out_of the city of_you_all, however be_knowing this that the kingdom of_ the _god has_neared.
OET (OET-RV) ‘We’re wiping off even the dust from your place that stuck to our footwear, however you all need to know anyway that God’s kingdom is near.’
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off
‘We(dual/excl) are wiping off the dust of your town that has stuck to our feet
‘We(dual/excl) are brushing/wiping our feet to remove even the dust from your(plur) town.
Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony: Jesus instructed his disciples to say these words to the people. It is implied that they performed the action as they said the words. The disciples said that they were wiping off any dust from the town that was stuck to their feet and sandals. They probably did this by carefully brushing off the dust with their hands.
Wiping the dust from their feet was a cultural gesture that had a symbolic meaning. An almost identical gesture was described in 9:5b. See the note there for more information. It occurred in the same context and had the same meaning. The difference is that in 9:5b the disciples were to “shake” the dust from their feet. Here in 10:11a they were to wipe it from their feet. Some ways to translate this are:
Even the dust from your town that has stuck to our feet, we wipe it off
We will have nothing more to do with you. We will brush off even this dust from your town that is clinging to our feet.
Even: The Greek word that the BSB translates as Even implies that dust is a very small and insignificant thing. The disciples were to say that they would not associate with those people in any way.
our feet: Some languages have specific words for the “lower leg and foot” or for the “sole of the foot.” If that is true in your language, consider whether one of these expressions would be more natural in this context.
our…we: The disciples would go out in pairs (see 10:1), so here you should use a form that would be appropriate for two people. See the Display for 10:11a and 10:11b.
as a testimony against you.
to warn you(plur) that we are not responsible if God punishes you.
This is a sign to show you(plur) that God will judge/punish you.
as a testimony against you: Here the Greek literally says just “against you,” although in the corresponding phrase in 9:5c it says “as a testimony against them.” The BSB adds the phrase “as a testimony” here to indicate the meaning of the action that the disciples would do when a town rejected them. They would remove the dust of that town from their feet. This action would be a testimony, sign, and warning that God would judge the people of that town if they did not repent. Other ways to translate this phrase are:
as a warning to you that God will judge/punish you
as a sign to show you that you are guilty
Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’
But it is important that you(plur) know this: The time for God to rule over you has already arrived!’
But we(dual/excl) want you(plur) to understand this: God has already come to rule over you, and you have rejected his rule!’ That is what you must tell them.”
Yet: The Greek word that the BSB translates as Yet can also be translated as “nevertheless,” “however,” or “but.” Although the disciples were leaving the town and did not plan to come back, there was still one thing they wanted the people to know: that God’s kingdom had come near.
be sure of this: The Greek clause that the BSB translates as be sure of this is literally “know this.” The phrase implies that what the disciples would say was true and very important. Other ways to translate this clause include:
be sure you realize this:
we want you to know this:
The kingdom of God is near: The clause The kingdom of God is near is the same as in 10:9b, except that it does not contain the word “you.” However, “you” is implied. This clause follows a gesture of warning (10:11a–b) for those who would reject the disciples. It occurs before Jesus’ warning in 10:12 that any town that rejected the message would be severely judged. In this context, you should translate The kingdom of God is near in a way that fits with these warnings. You may need to add implied information. For example:
God has already come to rule over you, but you have rejected his rule.
10:11a–c is a quote within a quote. It contains the words that Jesus told his disciples to say to the people in a town. In some languages it may be more natural to translate these lines as indirect speech. For example:
10b…and tell the people that 11ayou are wiping even the dust from their town from your feet 11bto warn them that you are no longer responsible if God punishes them. 11cThen tell them that although they have rejected God’s rule, you want them to understand that the time for him to rule his people has arrived.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing from the end of the previous verse): [that you are going to wipe even the dust from their city off your feet as a warning to them, but that you still want them to know that the kingdom of God came close to them]
Note 2 topic: translate-symaction
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
This is a symbolic action by which these disciples are to show that they do not want to have the slightest connection with the people of any city who reject Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: [Because you have rejected Jesus, we want to have nothing to do with you. We do not even want to have the dust from your town on our feet]
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
ἀπομασσόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Since Jesus was sending these people out in groups of two, two people would be saying this. So languages that have a dual form of “we” should use that form.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πλὴν τοῦτο γινώσκετε
(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
The phrase introduces a warning. Alternate translation: [But we must warn you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
˓has˒_neared the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you translated the similar sentence in [10:9](../10/09.md).
10:11 See study note on 9:5.
OET (OET-LV) We_are_wiping_off to_you_all even the dust which having_been_joined_together to the feet to_us out_of the city of_you_all, however be_knowing this that the kingdom of_ the _god has_neared.
OET (OET-RV) ‘We’re wiping off even the dust from your place that stuck to our footwear, however you all need to know anyway that God’s kingdom is near.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.