Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:11

 LUKE 10:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y32
    11. 47981
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47982
    1. κονιορτόν
    2. koniortos
    3. dust
    4. -
    5. 28680
    6. N····AMS
    7. dust
    8. dust
    9. -
    10. Y32; F47985
    11. 47983
    1. τόν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y32
    11. 47984
    1. κολληθέντα
    2. kollaō
    3. having been joined together
    4. -
    5. 28530
    6. VPAP·AMS
    7. ˓having_been˒ joined_together
    8. ˓having_been˒ joined_together
    9. -
    10. Y32; R47983
    11. 47985
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 47986
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47987
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y32
    11. 47988
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47989
    1. πόλεως
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N····GFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y32
    11. 47990
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y32
    11. 47991
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 47992
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47993
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y32
    11. 47994
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 47995
    1. Ἀπομασσόμεθα
    2. apomassō
    3. We are wiping off
    4. wiping
    5. 6310
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ wiping_off
    8. ˱we˲ ˓are˒ wiping_off
    9. D
    10. Y32
    11. 47996
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32
    11. 47997
    1. πλήν
    2. plēn
    3. however
    4. however
    5. 41330
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. -
    10. Y32
    11. 47998
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R48005
    11. 47999
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 48000
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ knowing
    8. ˓be˒ knowing
    9. -
    10. Y32
    11. 48001
    1. γινώσκεται
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ known
    8. ˓is_being˒ known
    9. -
    10. -
    11. 48002
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 48003
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 48004
    1. ἤγγικεν
    2. eŋgizō
    3. has neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ neared
    8. ˓has˒ neared
    9. -
    10. Y32; F47999
    11. 48005
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 48006
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 48007
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 48008
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 48009
    1. Βασιλεία
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y32
    11. 48010
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 48011
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 48012

OET (OET-LV)We_are_wiping_off to_you_all even the dust which having_been_joined_together to the feet to_us out_of the city of_you_all, however be_knowing this that the kingdom of_ the _god has_neared.

OET (OET-RV)‘We’re wiping off even the dust from your place that stuck to our footwear, however you all need to know anyway that God’s kingdom is near.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:11a

‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off

Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony: Jesus instructed his disciples to say these words to the people. It is implied that they performed the action as they said the words. The disciples said that they were wiping off any dust from the town that was stuck to their feet and sandals. They probably did this by carefully brushing off the dust with their hands.

Wiping the dust from their feet was a cultural gesture that had a symbolic meaning. An almost identical gesture was described in 9:5b. See the note there for more information. It occurred in the same context and had the same meaning. The difference is that in 9:5b the disciples were to “shake” the dust from their feet. Here in 10:11a they were to wipe it from their feet. Some ways to translate this are:

Even the dust from your town that has stuck to our feet, we wipe it off

We will have nothing more to do with you. We will brush off even this dust from your town that is clinging to our feet.

Even: The Greek word that the BSB translates as Even implies that dust is a very small and insignificant thing. The disciples were to say that they would not associate with those people in any way.

our feet: Some languages have specific words for the “lower leg and foot” or for the “sole of the foot.” If that is true in your language, consider whether one of these expressions would be more natural in this context.

our…we: The disciples would go out in pairs (see 10:1), so here you should use a form that would be appropriate for two people. See the Display for 10:11a and 10:11b.

10:11b

as a testimony against you.

as a testimony against you: Here the Greek literally says just “against you,” although in the corresponding phrase in 9:5c it says “as a testimony against them.” The BSB adds the phrase “as a testimony” here to indicate the meaning of the action that the disciples would do when a town rejected them. They would remove the dust of that town from their feet. This action would be a testimony, sign, and warning that God would judge the people of that town if they did not repent. Other ways to translate this phrase are:

as a warning to you that God will judge/punish you

as a sign to show you that you are guilty

10:11c

Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’

Yet: The Greek word that the BSB translates as Yet can also be translated as “nevertheless,” “however,” or “but.” Although the disciples were leaving the town and did not plan to come back, there was still one thing they wanted the people to know: that God’s kingdom had come near.

be sure of this: The Greek clause that the BSB translates as be sure of this is literally “know this.” The phrase implies that what the disciples would say was true and very important. Other ways to translate this clause include:

be sure you realize this:

we want you to know this:

The kingdom of God is near: The clause The kingdom of God is near is the same as in 10:9b, except that it does not contain the word “you.” However, “you” is implied. This clause follows a gesture of warning (10:11a–b) for those who would reject the disciples. It occurs before Jesus’ warning in 10:12 that any town that rejected the message would be severely judged. In this context, you should translate The kingdom of God is near in a way that fits with these warnings. You may need to add implied information. For example:

God has already come to rule over you, but you have rejected his rule.

General Comment on 10:10b–11c

10:11a–c is a quote within a quote. It contains the words that Jesus told his disciples to say to the people in a town. In some languages it may be more natural to translate these lines as indirect speech. For example:

10b…and tell the people that 11ayou are wiping even the dust from their town from your feet 11bto warn them that you are no longer responsible if God punishes them. 11cThen tell them that although they have rejected God’s rule, you want them to understand that the time for him to rule his people has arrived.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing from the end of the previous verse): [that you are going to wipe even the dust from their city off your feet as a warning to them, but that you still want them to know that the kingdom of God came close to them]

Note 2 topic: translate-symaction

καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)

This is a symbolic action by which these disciples are to show that they do not want to have the slightest connection with the people of any city who reject Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: [Because you have rejected Jesus, we want to have nothing to do with you. We do not even want to have the dust from your town on our feet]

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

ἀπομασσόμεθα

(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)

Since Jesus was sending these people out in groups of two, two people would be saying this. So languages that have a dual form of “we” should use that form.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πλὴν τοῦτο γινώσκετε

(Some words not found in SR-GNT: καί τόν κονιορτόν τόν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τούς πόδας Ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλήν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)

The phrase introduces a warning. Alternate translation: [But we must warn you]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

˓has˒_neared the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you translated the similar sentence in [10:9](../10/09.md).

TSN Tyndale Study Notes:

10:11 See study note on 9:5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. We are wiping off
    2. wiping
    3. 6310
    4. D
    5. apomassō
    6. V-IPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ wiping_off
    8. ˱we˲ ˓are˒ wiping_off
    9. D
    10. Y32
    11. 47996
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32
    10. 47997
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y32
    10. 47981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47982
    1. dust
    2. -
    3. 28680
    4. koniortos
    5. N-····AMS
    6. dust
    7. dust
    8. -
    9. Y32; F47985
    10. 47983
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 47984
    1. having been joined together
    2. -
    3. 28530
    4. kollaō
    5. V-PAP·AMS
    6. ˓having_been˒ joined_together
    7. ˓having_been˒ joined_together
    8. -
    9. Y32; R47983
    10. 47985
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 47992
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47993
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y32
    10. 47994
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47987
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y32
    10. 47988
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47989
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····GFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y32
    10. 47990
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y32
    10. 47991
    1. however
    2. however
    3. 41330
    4. plēn
    5. C-·······
    6. however
    7. however
    8. -
    9. Y32
    10. 47998
    1. be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ knowing
    7. ˓be˒ knowing
    8. -
    9. Y32
    10. 48001
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R48005
    10. 47999
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 48004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 48008
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y32
    11. 48010
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 48012
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 48011
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 48012
    1. has neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ neared
    7. ˓has˒ neared
    8. -
    9. Y32; F47999
    10. 48005

OET (OET-LV)We_are_wiping_off to_you_all even the dust which having_been_joined_together to the feet to_us out_of the city of_you_all, however be_knowing this that the kingdom of_ the _god has_neared.

OET (OET-RV)‘We’re wiping off even the dust from your place that stuck to our footwear, however you all need to know anyway that God’s kingdom is near.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:11 ©