Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:21

 LUKE 10:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. Y32
    11. 48215
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 48216
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. +the same
    4. -
    5. 8460
    6. E····DFS
    7. ˓the˒ same
    8. ˓the˒ same
    9. -
    10. Y32; R48220
    11. 48217
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48218
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 48219
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····DFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y32; F48217
    11. 48220
    1. ἠγαλλιάσατο
    2. agalliaō
    3. he exulted
    4. -
    5. 210
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ exulted
    8. ˱he˲ exulted
    9. -
    10. Y32
    11. 48221
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 48222
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 48223
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y32; Person=Holy_Spirit
    11. 48224
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 48225
    1. Ἁγίῳ
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y32; Person=Holy_Spirit
    11. 48226
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 48227
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 48228
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48229
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 48230
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 48231
    1. Ἐξομολογοῦμαι
    2. exomologeō
    3. I am confessing
    4. -
    5. 18430
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ confessing
    8. ˱I˲ ˓am˒ confessing
    9. D
    10. Y32
    11. 48232
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 48233
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 48234
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y32
    11. 48235
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 48236
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. of heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ heaven
    8. ˱of˲ heaven
    9. -
    10. Y32
    11. 48237
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48238
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 48239
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y32
    10. 48240
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 48241
    1. ἀπέκρυψας
    2. apokruptō
    3. you hidden away
    4. hidden
    5. 6130
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ hidden_away
    8. ˱you˲ hidden_away
    9. -
    10. Y32
    11. 48242
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 48243
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 48244
    1. σοφῶν
    2. sofos
    3. +the wise
    4. -
    5. 46800
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ wise
    8. ˓the˒ wise
    9. -
    10. Y32
    11. 48245
    1. συνετῶν
    2. sunetos
    3. -
    4. -
    5. 49080
    6. S····GMP
    7. intelligent
    8. intelligent
    9. -
    10. -
    11. 48246
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48247
    1. συνετῶν
    2. sunetos
    3. intelligent
    4. intelligent
    5. 49080
    6. S····GMP
    7. intelligent
    8. intelligent
    9. -
    10. Y32
    11. 48248
    1. σοφῶν
    2. sofos
    3. -
    4. -
    5. 46800
    6. S····GMP
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. -
    11. 48249
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48250
    1. ἀπεκάλυψας
    2. apokaluptō
    3. you revealed
    4. revealed
    5. 6010
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ revealed
    8. ˱you˲ revealed
    9. -
    10. Y32
    11. 48251
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32
    11. 48252
    1. νηπίοις
    2. nēpios
    3. to infants
    4. infants
    5. 35160
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ infants
    8. ˱to˲ infants
    9. -
    10. Y32
    11. 48253
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I·······
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. Y32
    11. 48254
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E···2VMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 48255
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 48256
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 48257
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y32
    11. 48258
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. -
    11. 48259
    1. εὐδοκία
    2. eudokia
    3. good pleasure
    4. -
    5. 21070
    6. N····NFS
    7. good_pleasure
    8. good_pleasure
    9. -
    10. Y32
    11. 48260
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y32
    11. 48261
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y32
    11. 48262
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y32
    11. 48263

OET (OET-LV)In the_same the hour, he_exulted in_the the holy spirit and said:
I_am_confessing to_you, father, master of_ the _heaven and the earth, that you_hidden_away these things from the_wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.
Yes.
the father, because thus it_became good_pleasure before you.

OET (OET-RV)At the same time, the holy spirit got Yeshua excited and he said, “I’m aware father, master of heaven and earth, that you’ve hidden these things away from those who are intelligent and well-educated, and instead revealed them to infants. Yes, father, that was what you decided.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:21a

At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit

At that time: The Greek phrase that the BSB translates as At that time is literally “in the same hour.” This refers to that same time (10:18–20) when Jesus talked to his disciples about overcoming Satan and about God writing their names in heaven. Other ways to translate this phrase are:

At that same hour (NRSV)

Then (NCV)

At that same time (CEV)

Jesus rejoiced in the Holy Spirit: The phrase Jesus rejoiced in the Holy Spirit means that the Holy Spirit caused Jesus to be very happy. In some languages it may be natural to translate this as a clause with the Holy Spirit as the subject. For example:

the Holy Spirit caused Jesus to be very joyful

the Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is divine. He is perfect in every way and is completely pure and sinless. Because of these qualities, he is worthy of awe.

Some ways to translate Holy Spirit are:

Spirit/Breath of God

Holy/Sacred Spirit

Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.

The first time that the term Holy Spirit occurs in Luke is in 1:15c.

10:21b

and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth,

declared, “I praise You, Father…”: The clause I praise You, Father indicates that Jesus was speaking to God, his Father. In some languages it may be more natural to make this explicit. Two ways to do this are:

Translate this in the way that is most natural in your language.

I praise You, Father, Lord of heaven and earth: In some languages it may be more natural to change the order of phrases in this part of the verse. For example:

O Father, Lord of heaven and earth, thank you (NLT)

I praise You: The Greek verb that the BSB translates as praise has several meanings. In this context it means “acknowledge with thanks or praise.” Many English versions translate the phrase simply as “I thank you” or I praise You.The NJB says “I bless you,” which could perhaps be interpreted as either praise or thanks. Use a natural expression in your language for this context.

Father, Lord of heaven and earth: The words Father and Lord of heaven and earth are two titles that Jesus used to address God here. In some languages it may be more natural to make one of these titles a complete sentence. For example:

Father, you are Lord of heaven and earth

Father: In some languages a term of address such as Father requires a personal pronoun. For example:

my Father

Use a natural way in your language for a son to address his father.

Lord of heaven and earth: Jesus referred to his Father, God, as the Lord of heaven and earth. This title indicates that God is the Lord who rules everyone and everything in the entire world/universe. See heaven in the Glossary. See also Lord, Context 2, in the Glossary.

10:21c

because You have hidden these things from the wise and learned,

because You have…: The Greek conjunction that the BSB translates as because can be translated as “that.” Several English versions translate it that way. There are at least two ways to translate the clause that this conjunction introduces here:

There is little difference in meaning. You may translate either way.

You have hidden these things from the wise and learned: The phrase You have hidden means “you have concealed” or “you have kept secret.” In this context it indicates that God had prevented the people who were wise and learned from knowing these things.

these things: The phrase these things apparently refers to what Jesus said in 10:18–20. It probably includes the truths about God’s kingdom. Since scholars do not know exactly what this phrase refers to, you should translate it in a general way. For example:

these truths

this knowledge

Another way to translate this phrase is to leave it implied. For example:

you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned (GNT)

Notice that here the GNT has also changed the order of the verse parts. See the General Comment on 10:21c–d below.

the wise and learned: The two Greek words that the BSB translates as wise and learned have almost the same meaning. They refer here to people who had studied many things and had a reputation for being wise and intelligent. This phrase may also imply that they considered themselves to be wise and intelligent. Other ways to translate this phrase are:

wise and intelligent people (GW)

clever people who have studied many things

In some languages it may be more natural to use one expression to translate these similar ideas. For example:

people who know many things

10:21d

and revealed them to little children.

and: The conjunction that the BSB translates as and introduces a statement that contrasts with the statement in 10:21c. God treated the people in 10:21c in a different way from the way he treated the people in 10:21d. Connect these statements in a natural way in your language. Some other ways to do this in English are:

and instead

But (NCV)

revealed them to little children: In this context the phrase little children is a metaphor in which the topic is left implied. It refers to people who are like children in some way. Some of the points of similarity are that they were humble, ordinary people, and they were willing for Jesus to teach them. Some ways to translate this metaphor are:

Translate this metaphor in the way that is most natural in your language.

General Comment on 10:21c–d

In 10:21c Jesus thanked God for not revealing things to certain people. In 10:21d Jesus thanked God for revealing those things to other people. In some languages it may be more natural to place the statement in 10:21d before the negative statement in 10:21c. For example:

21dMy father, I thank you for making known these things to people who are like little children. 21cI also thank you for not making them known to people who are wise and highly educated.

10:21e

Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.

Yes, Father: The Greek word that the BSB translates as Yes here affirms or emphasizes what Jesus had just said in 10:21b–d. In some languages it may be necessary to make explicit what Jesus was affirming. For example:

Yes, Father, you did it this way because…

Yes, Father, I praise/thank you because…

In some languages, a literal expression such as “Yes, Father,” may wrongly imply that Jesus was replying to something his Father had said. Another way to translate this affirmation is:

You did that, Father, because…

Try to find a natural way to do this in your language.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason for the implied information that Jesus affirmed when he said, Yes, Father. See the three examples in the preceding note for ways to translate this implied information.

In some languages it may not be necessary to use an explicit conjunction such as “for/because.” For example:

Yes, Father, that is what pleased you. (CEV)

this was well-pleasing in Your sight: The phrase this was well-pleasing in Your sight means “this was what you were pleased to do.” God wanted this and chose to act in this way. Other ways to translate this phrase are:

this was how you were pleased to have it happen (GNT)

it pleased you to do it this way (NLT)

this: The word this refers back to what Jesus said in 10:21c–d, that God hid things from wise people and revealed them to people who were like children.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)

Here Luke uses the term hour to refer to a particular time. Alternate translation: [At that same time]

Note 2 topic: figures-of-speech / youformal

ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)

Use your best judgment about whether the formal or informal form of you would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

Lord ¬the ˱of˲_heaven (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)

Jesus is using a figure of speech to describe something by naming its two components. Together heaven and earth represent everything that exists. Alternate translation: [you who rule over everything that exists]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

ταῦτα

these_‹things›

Jesus is likely using this expression to refer to his identity as God’s Son and God’s identity as his Father. He describes these things in the next verse and says that only people to whom he reveals these identities can understand them, just as he says here that they are revealed only to certain people. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

σοφῶν καὶ συνετῶν

˓the˒_wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)

Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to indicate people who have those qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [people who are wise and intelligent]

Note 7 topic: figures-of-speech / irony

σοφῶν καὶ συνετῶν

˓the˒_wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)

Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: [people who think they are wise and intelligent]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

σοφῶν καὶ συνετῶν

˓the˒_wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)

The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: [people who think they understand everything]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

νηπίοις

˱to˲_infants

The phrase little children refers to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could translate it as a simile, as UST does. Alternate translation: [people who trust my teachings implicitly]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔμπροσθέν σου

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)

Jesus says before you to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: [in your judgment]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. PS
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. Y32
    11. 48215
    1. +the same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····DFS
    6. ˓the˒ same
    7. ˓the˒ same
    8. -
    9. Y32; R48220
    10. 48217
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 48219
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····DFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y32; F48217
    10. 48220
    1. he exulted
    2. -
    3. 210
    4. agalliaō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ exulted
    7. ˱he˲ exulted
    8. -
    9. Y32
    10. 48221
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 48223
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 48225
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y32; Person=Holy_Spirit
    11. 48226
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y32; Person=Holy_Spirit
    11. 48224
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48229
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 48230
    1. I am confessing
    2. -
    3. 18430
    4. D
    5. exomologeō
    6. V-IPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ confessing
    8. ˱I˲ ˓am˒ confessing
    9. D
    10. Y32
    11. 48232
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 48233
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 48234
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y32
    11. 48235
    1. of
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ heaven
    7. ˱of˲ heaven
    8. -
    9. Y32
    10. 48237
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 48236
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ heaven
    7. ˱of˲ heaven
    8. -
    9. Y32
    10. 48237
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48238
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 48239
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y32
    9. 48240
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 48241
    1. you hidden away
    2. hidden
    3. 6130
    4. apokruptō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ hidden_away
    7. ˱you˲ hidden_away
    8. -
    9. Y32
    10. 48242
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 48243
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 48244
    1. +the wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ wise
    7. ˓the˒ wise
    8. -
    9. Y32
    10. 48245
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48247
    1. intelligent
    2. intelligent
    3. 49080
    4. sunetos
    5. S-····GMP
    6. intelligent
    7. intelligent
    8. -
    9. Y32
    10. 48248
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48250
    1. you revealed
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ revealed
    7. ˱you˲ revealed
    8. -
    9. Y32
    10. 48251
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32
    10. 48252
    1. to infants
    2. infants
    3. 35160
    4. nēpios
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ infants
    7. ˱to˲ infants
    8. -
    9. Y32
    10. 48253
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. S
    5. nai
    6. I-·······
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. Y32
    11. 48254
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 48255
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 48256
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 48257
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y32
    10. 48258
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y32
    10. 48261
    1. good pleasure
    2. -
    3. 21070
    4. eudokia
    5. N-····NFS
    6. good_pleasure
    7. good_pleasure
    8. -
    9. Y32
    10. 48260
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y32
    10. 48262
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y32
    10. 48263

OET (OET-LV)In the_same the hour, he_exulted in_the the holy spirit and said:
I_am_confessing to_you, father, master of_ the _heaven and the earth, that you_hidden_away these things from the_wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.
Yes.
the father, because thus it_became good_pleasure before you.

OET (OET-RV)At the same time, the holy spirit got Yeshua excited and he said, “I’m aware father, master of heaven and earth, that you’ve hidden these things away from those who are intelligent and well-educated, and instead revealed them to infants. Yes, father, that was what you decided.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:21 ©