Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) In the_same the hour, he_exulted in_the the holy spirit and said:
I_am_confessing to_you, father, master of_ the _heaven and the earth, that you_hidden_away these things from the_wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.
Yes.
the father, because thus it_became good_pleasure before you.
OET (OET-RV) At the same time, the holy spirit got Yeshua excited and he said, “I’m aware father, master of heaven and earth, that you’ve hidden these things away from those who are intelligent and well-educated, and instead revealed them to infants. Yes, father, that was what you decided.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit
¶ Then, while the Holy Spirit filled him with joy, Jesus
¶ At that very time the Holy Spirit caused Jesus to be very happy.
At that time: The Greek phrase that the BSB translates as At that time is literally “in the same hour.” This refers to that same time (10:18–20) when Jesus talked to his disciples about overcoming Satan and about God writing their names in heaven. Other ways to translate this phrase are:
At that same hour (NRSV)
Then (NCV)
At that same time (CEV)
Jesus rejoiced in the Holy Spirit: The phrase Jesus rejoiced in the Holy Spirit means that the Holy Spirit caused Jesus to be very happy. In some languages it may be natural to translate this as a clause with the Holy Spirit as the subject. For example:
the Holy Spirit caused Jesus to be very joyful
the Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is divine. He is perfect in every way and is completely pure and sinless. Because of these qualities, he is worthy of awe.
Some ways to translate Holy Spirit are:
Spirit/Breath of God
Holy/Sacred Spirit
Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.
The first time that the term Holy Spirit occurs in Luke is in 1:15c.
and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth,
prayed, saying, “I praise you, my Father, you who are Lord/Master over heaven and earth,
And Jesus said to God, “My Father, you rule everything and everyone on earth and in heaven. I thank you
declared, “I praise You, Father…”: The clause I praise You, Father indicates that Jesus was speaking to God, his Father. In some languages it may be more natural to make this explicit. Two ways to do this are:
Use a specific verb that indicates that Jesus was addressing God. For example:
prayed, saying, “I praise you, Father…”
Specify that Jesus was talking to God. For example:
said to God, “I praise you, Father…”
said, “I praise you, God my Father…”
Translate this in the way that is most natural in your language.
I praise You, Father, Lord of heaven and earth: In some languages it may be more natural to change the order of phrases in this part of the verse. For example:
O Father, Lord of heaven and earth, thank you (NLT)
I praise You: The Greek verb that the BSB translates as praise has several meanings. In this context it means “acknowledge with thanks or praise.” Many English versions translate the phrase simply as “I thank you” or I praise You.The NJB says “I bless you,” which could perhaps be interpreted as either praise or thanks. Use a natural expression in your language for this context.
Father, Lord of heaven and earth: The words Father and Lord of heaven and earth are two titles that Jesus used to address God here. In some languages it may be more natural to make one of these titles a complete sentence. For example:
Father, you are Lord of heaven and earth
Father: In some languages a term of address such as Father requires a personal pronoun. For example:
my Father
Use a natural way in your language for a son to address his father.
Lord of heaven and earth: Jesus referred to his Father, God, as the Lord of heaven and earth. This title indicates that God is the Lord who rules everyone and everything in the entire world/universe. See heaven in the Glossary. See also Lord, Context 2, in the Glossary.
because You have hidden these things from the wise and learned,
because you have concealed these things/truths from clever/intelligent people who have studied many things,
that you have not allowed wise or educated people to know these things which I have told my disciples.
because You have…: The Greek conjunction that the BSB translates as because can be translated as “that.” Several English versions translate it that way. There are at least two ways to translate the clause that this conjunction introduces here:
Translate it as what Jesus was thanking/praising God for. For example:
I thank/praise you…that you have…
Translate it as the reason why Jesus was thanking/praising God. For example:
I thank/praise you…because you have…
There is little difference in meaning. You may translate either way.
You have hidden these things from the wise and learned: The phrase You have hidden means “you have concealed” or “you have kept secret.” In this context it indicates that God had prevented the people who were wise and learned from knowing these things.
these things: The phrase these things apparently refers to what Jesus said in 10:18–20. It probably includes the truths about God’s kingdom. Since scholars do not know exactly what this phrase refers to, you should translate it in a general way. For example:
these truths
this knowledge
Another way to translate this phrase is to leave it implied. For example:
you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned (GNT)
Notice that here the GNT has also changed the order of the verse parts. See the General Comment on 10:21c–d below.
the wise and learned: The two Greek words that the BSB translates as wise and learned have almost the same meaning. They refer here to people who had studied many things and had a reputation for being wise and intelligent. This phrase may also imply that they considered themselves to be wise and intelligent. Other ways to translate this phrase are:
wise and intelligent people (GW)
clever people who have studied many things
In some languages it may be more natural to use one expression to translate these similar ideas. For example:
people who know many things
and revealed them to little children.
and instead you have shown these things/truths to those who are humble like small children.
But/Instead you have allowed ordinary people to know them.
and: The conjunction that the BSB translates as and introduces a statement that contrasts with the statement in 10:21c. God treated the people in 10:21c in a different way from the way he treated the people in 10:21d. Connect these statements in a natural way in your language. Some other ways to do this in English are:
and instead
But (NCV)
revealed them to little children: In this context the phrase little children is a metaphor in which the topic is left implied. It refers to people who are like children in some way. Some of the points of similarity are that they were humble, ordinary people, and they were willing for Jesus to teach them. Some ways to translate this metaphor are:
Change the metaphor to a simile. For example:
you have shown them to those who are like little children (NCV)
Make one or more points of similarity explicit. For example:
you have made these truths known to people who are humble and teachable like little children
State the meaning without the figure of speech. For example:
you have shown to the unlearned (GNT)
showed it to ordinary people (CEV)
Translate this metaphor in the way that is most natural in your language.
In 10:21c Jesus thanked God for not revealing things to certain people. In 10:21d Jesus thanked God for revealing those things to other people. In some languages it may be more natural to place the statement in 10:21d before the negative statement in 10:21c. For example:
21dMy father, I thank you for making known these things to people who are like little children. 21cI also thank you for not making them known to people who are wise and highly educated.
Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
Father, I know that you did it this way because you wanted to.”
Yes, Father, I praise you because this way of doing it pleased you.”
Yes, Father: The Greek word that the BSB translates as Yes here affirms or emphasizes what Jesus had just said in 10:21b–d. In some languages it may be necessary to make explicit what Jesus was affirming. For example:
Yes, Father, you did it this way because…
Yes, Father, I praise/thank you because…
In some languages, a literal expression such as “Yes, Father,” may wrongly imply that Jesus was replying to something his Father had said. Another way to translate this affirmation is:
You did that, Father, because…
Try to find a natural way to do this in your language.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason for the implied information that Jesus affirmed when he said, Yes, Father. See the three examples in the preceding note for ways to translate this implied information.
In some languages it may not be necessary to use an explicit conjunction such as “for/because.” For example:
Yes, Father, that is what pleased you. (CEV)
this was well-pleasing in Your sight: The phrase this was well-pleasing in Your sight means “this was what you were pleased to do.” God wanted this and chose to act in this way. Other ways to translate this phrase are:
this was how you were pleased to have it happen (GNT)
it pleased you to do it this way (NLT)
this: The word this refers back to what Jesus said in 10:21c–d, that God hid things from wise people and revealed them to people who were like children.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Here Luke uses the term hour to refer to a particular time. Alternate translation: [At that same time]
Note 2 topic: figures-of-speech / youformal
ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Use your best judgment about whether the formal or informal form of you would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς
Lord ¬the ˱of˲_heaven (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Jesus is using a figure of speech to describe something by naming its two components. Together heaven and earth represent everything that exists. Alternate translation: [you who rule over everything that exists]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ταῦτα
these_‹things›
Jesus is likely using this expression to refer to his identity as God’s Son and God’s identity as his Father. He describes these things in the next verse and says that only people to whom he reveals these identities can understand them, just as he says here that they are revealed only to certain people. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
σοφῶν καὶ συνετῶν
˓the˒_wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to indicate people who have those qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [people who are wise and intelligent]
Note 7 topic: figures-of-speech / irony
σοφῶν καὶ συνετῶν
˓the˒_wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: [people who think they are wise and intelligent]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
σοφῶν καὶ συνετῶν
˓the˒_wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: [people who think they understand everything]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
νηπίοις
˱to˲_infants
The phrase little children refers to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could translate it as a simile, as UST does. Alternate translation: [people who trust my teachings implicitly]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔμπροσθέν σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Jesus says before you to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: [in your judgment]
OET (OET-LV) In the_same the hour, he_exulted in_the the holy spirit and said:
I_am_confessing to_you, father, master of_ the _heaven and the earth, that you_hidden_away these things from the_wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.
Yes.
the father, because thus it_became good_pleasure before you.
OET (OET-RV) At the same time, the holy spirit got Yeshua excited and he said, “I’m aware father, master of heaven and earth, that you’ve hidden these things away from those who are intelligent and well-educated, and instead revealed them to infants. Yes, father, that was what you decided.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.