Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And it_became at the time him to_come into a_house of_one of_the rulers Farisaios_party, on_a_day_of_rest to_eat bread, and they were watching_ him _closely.
OET (OET-RV) One day, Yeshua went to the house of one of the Pharisee party leaders for a meal on a Rest Day, and they were watching him closely.
In this section Jesus healed a man whose arms and legs were swollen. He performed this miracle on a Sabbath day in the house of a Pharisee. This event did not necessarily happen after the events of the previous section. It occurs only in Luke.
Another possible heading for this section is:
Jesus Heals a Sick Man (GNT)
The next two sections, 14:7–14 and 14:15–24, also occur in the house of the Pharisee. English versions have divided 14:1–24 into sections in different ways. For example:
The GW has one section for 14:1–24. The section heading is:
Jesus attends a banquet
The NIV has two sections. They are:
Jesus at a Pharisee’s House (14:1–14)
The Parable of the Great Banquet (14:15–24)
It is good to read these sections before you decide where to make the section breaks. You should divide the sections in a way that will be appropriate in your language.
One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee,
¶ On a certain Sabbath day, Jesus went to the house of a leading/important Pharisee to eat a meal.
¶ One day Jesus was invited to a meal at the home of a leader of the Pharisees. It was the rest day,
In the Greek text this section begins with a phrase that often introduces a new event. Many modern English translations do not translate this phrase explicitly (BSB, NIV, RSV, GNT). If it is natural in your language, you may translate it with a phrase that introduces a new incident. For example:
Now it happened that (NJB)
One Sabbath: The phrase One Sabbath gives the time setting for this incident. Use a natural way in your language to introduce this background information. For example:
On a certain rest day
In some languages it may be more natural to use a general expression at the beginning of the sentence and specify later that it was the Sabbath day. This would connect the information that it was the Sabbath more closely to the statement in 14:1b that Jesus was being watched. For example:
On one occasion, when Jesus…to eat a meal on the sabbath (NRSV)
One day, Jesus went…. It was the day for resting.
Sabbath: The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. This was the special day in the week when they rested and worshiped God. Some ways to translate Sabbath are:
the Jewish rest day
the day for resting
the day to rest and worship God
If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:
the Sabat, the Jews’ rest day
The word Sabbath also occurs in 13:10.
Jesus went to eat: The Greek phrase that the BSB translates as to eat is literally “to eat bread.” Bread was the main food that was eaten at meals in that culture. Another way to translate this is:
to eat a meal (GNT)
The context implies that Jesus was invited to this meal along with other guests. In some languages it may be natural to make this information explicit here. For example:
a leader of the Pharisees invited Jesus to eat with others at his home
in the home of a leading Pharisee: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as a leading Pharisee:
It refers to a leader of other Pharisees or an important person among them. For example:
a leader of the Pharisees (NLT)
an important Pharisee (CEV) (BSB, NLT, NIV, GNT, KJV, NCV, CEV, GW, NET, REB, NRSV, NJB)
It refers to a Pharisee who was a leader of the Jews. For example:
a ruler who belonged to the Pharisees (RSV) (RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.
Pharisee: A Pharisee was a member of the Pharisee party, a religious group that emphasized obeying the Law of Moses. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisee according to the sounds of your language and indicate that it refers to a person. For example:
Farisi member
Parise adherent
Transliterate the word Pharisee and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
person belonging to the Farise religious sect/group
member of the religious group called the Farasi
See how you translated Pharisee in 11:37a. The word first occurs in Luke in 5:17b.
and those in attendance were watching Him closely.
Those who were there watched/observed him carefully.
and the Pharisees and experts in the law were watching him closely to see if he would do something against their laws.
those in attendance were watching Him closely: In Greek, the phrase that the BSB translates as those in attendance were watching Him closely is literally “they were watching him closely.” The word “they” is an indefinite pronoun. If your language would not use an indefinite pronoun in this way, you may:
Translate this as a passive verbal phrase. For example:
he was being carefully watched (NIV)
Supply a general subject, as the BSB does: those in attendance. For example:
the other people present closely watched him
Jesus’ enemies observed him carefully
Use a specific subject from 14:3a. For example:
the Pharisees and the law experts watched him carefully
In this context, the Greek verb that the BSB translates as were watching Him closely implies that the other people who came to the dinner were watching Jesus suspiciously or with hostility. The other people at the dinner included Pharisees and experts in the Jewish religious laws (see 14:3). They wanted to be able to accuse Jesus of breaking one of these laws.
In some languages there may be idioms that suggest a hostile reason for watching someone. One English idiom that expresses this is:
they had their eyes on him
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτόν εἰς οἶκον τινός τῶν ἀρχόντων Φαρισαίων Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καί αὐτοί ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτόν εἰς οἶκον τινός τῶν ἀρχόντων Φαρισαίων Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καί αὐτοί ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτόν εἰς οἶκον τινός τῶν ἀρχόντων Φαρισαίων Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καί αὐτοί ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν)
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
φαγεῖν ἄρτον
˓to˒_eat bread
Luke refers to bread, one kind of food, to mean food in general. Alternate translation: [to have a meal]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτόν εἰς οἶκον τινός τῶν ἀρχόντων Φαρισαίων Σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καί αὐτοί ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν)
The implication is that other Pharisees were also present, as [14:3](../14/03.md) indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong]
14:1 in the home of a leader of the Pharisees: In the Gospel of Luke, Jesus is frequently seen dining.
OET (OET-LV) And it_became at the time him to_come into a_house of_one of_the rulers Farisaios_party, on_a_day_of_rest to_eat bread, and they were watching_ him _closely.
OET (OET-RV) One day, Yeshua went to the house of one of the Pharisee party leaders for a meal on a Rest Day, and they were watching him closely.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.