Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well, what’s written in the scriptures?” responded Yeshua. “How do you understand them?”
OET-LV And he said to him:
In the law what has_it_been_written?
How you_are_reading it?
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;” ‡
(Ho de eipen pros auton, “En tōi nomōi ti gegraptai; Pōs anaginōskeis;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
UST Jesus said to him, “You have read what Moses wrote in the laws that God gave him. What do those laws say?”
BSB § “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?”
BLB And He said to him, "What has been written in the Law? How do you read it?"
AICNT And he said to him, “{What}[fn] is written in the law? How do you read it?”
10:26, What: D(05) reads “It” as a statement rather than a question.
OEB ‘What is said in the Law?’ answered Jesus. ‘What do you read there?’
WEBBE He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
WMBB He said to him, “What is written in the Torah? How do you read it?”
NET He said to him, “What is written in the law? How do you understand it?”
LSV And He said to him, “In the Law what has been written? How do you read [it]?”
FBV “What is written in the law? How do you read it?” asked Jesus.
TCNT Jesus said to him, “What is written in the law? How do yoʋ read it?”
T4T Jesus said to him, “You (sg) have read [RHQ] what Moses has written in the laws that God gave him. What did Moses write about living forever?”
LEB And he said to him, “What is written in the law? How do you read it?”[fn]
10:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Go to the Law," said Jesus; "what is written there? how does it read?"
ASV And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
DRA But he said to him: What is written in the law? how readest thou?
YLT And he said unto him, 'In the law what hath been written? how dost thou read?'
Drby And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
RV And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Wbstr He said to him, What is written in the law? how readest thou?
KJB-1769 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
KJB-1611 What is written in the law? how readest thou?
Bshps What is written in the lawe, howe readest thou?
(What is written in the law, how readest thou?)
Gnva And he saide vnto him, What is written in the Lawe? howe readest thou?
(And he said unto him, What is written in the Lawe? how readest thou? )
Cvdl He sayde vnto him: What is wrytten in the lawe? How readest thou?
(He said unto him: What is written in the lawe? How readest thou?)
TNT He sayd vnto him: What is written in the lawe? How redest thou?
(He said unto him: What is written in the lawe? How redest thou? )
Wyc And he seide to hym, What is writun in the lawe? hou redist thou?
(And he said to him, What is written in the lawe? how redist thou?)
Luth Er aber sprach zu ihm: Wie stehet im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
(He but spoke to him: How stands in_the law written? How liesest du?)
ClVg At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
(At ille he_said to eum: In lege quid scriptum est? how legis? )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
(ho de eipen pros auton, en tōi nomōi ti gegraptai? pōs anaginōskeis?)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
(ho de eipen pros auton; En tōi nomōi ti gegraptai; pōs anaginōskeis;)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;
(Ho de eipe pros auton, En tōi nomōi ti gegraptai; Pōs anaginōskeis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
in the law what ˱it˲_/has_been/_written how ˱you˲_/are/_reading_‹it›
Jesus is using these questions to get this man to reflect on the Jewish law and apply it to his own question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement that incorporates both of Jesus’ questions. Alternate translation: “Tell me what Moses wrote about that in the law and how you understand it.”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
in the law what ˱it˲_/has_been/_written how ˱you˲_/are/_reading_‹it›
These two phrases mean similar things. Jesus may be using repetition for emphasis and clarity. Both phrases have to do with what the law says. The first phrase views this objectively in terms of what is written there, and the second phrase views this subjectively from the perspective of a person reading it. You do not need to put both phrases in your translation if your readers might wonder why Jesus was saying basically the same thing twice. Alternate translation: “Tell me what answer a person would find to your question in the law of Moses.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?
in the law what ˱it˲_/has_been/_written
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “What did Moses write in the law?”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πῶς ἀναγινώσκεις?
how ˱you˲_/are/_reading_‹it›
This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?”