Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Well, what’s written in the scriptures?responded Yeshua. “How do you understand them?OET logo mark

OET-LVAnd he said to him:
In the law what has_it_˓been˒_written?
How you_are_reading it?
OET logo mark

SR-GNT δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;”
   (Ho de eipen pros auton, “En tōi nomōi ti gegraptai; Pōs anaginōskeis;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said to him, “What is written in the law? How do you read it?”

USTJesus said to him, “You have read what Moses wrote in the laws that God gave him. What do those laws say?”

BSB“What is written in the Law?” [Jesus] replied. “How do you read [it]?”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He said to him, "What has been written in the Law? How do you read it?"


AICNTAnd he said to him, “{What}[fn] is written in the law? How do you read it?”


10:26, What: D(05) reads “It” as a statement rather than a question.

OEB‘What is said in the Law?’ answered Jesus. ‘What do you read there?’

WEBBEHe said to him, “What is written in the law? How do you read it?”

WMBBHe said to him, “What is written in the Torah? How do you read it?”

NETHe said to him, “What is written in the law? How do you understand it?”

LSVAnd He said to him, “In the Law what has been written? How do you read [it]?”

FBV“What is written in the law? How do you read it?” asked Jesus.

TCNTJesus said to him, “What is written in the law? How do yoʋ read it?”

T4TJesus said to him, “You (sg) have read [RHQ] what Moses has written in the laws that God gave him. What did Moses write about living forever?”

LEBAnd he said to him, “What is written in the law? How do you read it?”[fn]


10:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he said to him, What does the law say, in your reading of it?

MoffHe said to him, "What is written in the law? What do you read there?"

Wymth"Go to the Law," said Jesus; "what is written there? how does it read?"

ASVAnd he said unto him, What is written in the law? how readest thou?

DRABut he said to him: What is written in the law? how readest thou?

YLTAnd he said unto him, 'In the law what hath been written? how dost thou read?'

DrbyAnd he said to him, What is written in the law? how readest thou?

RVAnd he said unto him, What is written in the law? how readest thou?

SLTAnd he said to him, What has been written in the law? how readest thou?

WbstrHe said to him, What is written in the law? how readest thou?

KJB-1769He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

KJB-1611What is written in the law? how readest thou?

BshpsWhat is written in the lawe, howe readest thou?
   (What is written in the law, how readest thou?)

GnvaAnd he saide vnto him, What is written in the Lawe? howe readest thou?
   (And he said unto him, What is written in the Law? how readest thou? )

CvdlHe sayde vnto him: What is wrytten in the lawe? How readest thou?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

TNTHe sayd vnto him: What is written in the lawe? How redest thou?
   (He said unto him: What is written in the law? How redest thou? )

WyclAnd he seide to hym, What is writun in the lawe? hou redist thou?
   (And he said to him, What is written in the law? how red thou?)

LuthEr aber sprach zu ihm: Wie stehet im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
   (He but spoke to/for him: How stands in_the law written? How liesest you(sg)?)

ClVgAt ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
   (But he/that_one he/she_said to him: In lawfully what written it_is? how legis? )

UGNTὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
   (ho de eipen pros auton, en tōi nomōi ti gegraptai? pōs anaginōskeis?)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
   (ho de eipen pros auton; En tōi nomōi ti gegraptai; pōs anaginōskeis;)

RP-GNTὉ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;
   (Ho de eipen pros auton, En tōi nomōi ti gegraptai; Pōs anaginōskeis;)

TC-GNTὉ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;
   (Ho de eipe pros auton, En tōi nomōi ti gegraptai; Pōs anaginōskeis; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:25–37: Jesus told a story to show us who our neighbors are

One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.

In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.

The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.

Some other possible section headings are:

The parable about the good foreigner

Who is my neighbor?

The Good Samaritan

Luke is the only gospel writer who includes this parable.

10:26a

“What is written in the Law?” Jesus replied.

What is written in the Law?: Jesus responded to the law expert’s question about eternal life by asking him another question. Jesus’ question contains implied information:

What is written in the Law about what a person must do to inherit eternal life?

In some languages it may be necessary to supply some of this implied information. For example:

What answer is written in the Law?

What is written concerning this in the Law?

is written in the Law: The Greek verb that the BSB translates as is written is a passive verb. The text does not say who wrote the words in the Law, but the Jews knew that God caused Moses to write them. Some ways to translate this clause are:

What did God cause to be written in the Scriptures?

What did Moses write in the Law concerning this?

What does the law of Moses say? (NLT)

What do the Scriptures say? (GNT)

in the Law: The term the Law can refer specifically to the first five books of the Old Testament, which Moses wrote. But it can also refer more generally to the Old Testament Scriptures. You may use either sense to translate this term here.

In Greek, the phrase in the Law is emphasized in this verse. Jesus wanted the expert to think specifically about what the Law said concerning the question that he had asked. You may want to use a method in your language to emphasize the Law.

Jesus replied: The BSB has placed the phrase Jesus replied in the middle of the two questions in this verse. In Greek it occurs before the two questions. You should place this phrase wherever is most natural in your language.

The Greek phrase that the BSB translates as Jesus replied is more literally “he replied.” The BSB has used the name Jesus to identify the speaker more clearly. Some languages may be able to follow the Greek here and say “he replied.” Use a natural way in your language to refer to Jesus here.

10:26b

“How do you read it?”

How do you read it?: Here Jesus was probably asking the expert to summarize or explain what he thought the Law said about the issue.Commentators have identified two other interpretations of this question: (1) Jesus wanted the law expert to quote the words in the law that he recited in public worship about the issue. (2) Jesus was simply restating his first question. See Blight 2007a for details. Some other ways to translate this question are:

What do you read there? (NRSV)

How do you understand it? (NET)

How do you interpret them? (GNT)

This question is very similar to Jesus’ first question in 10:26a. Notice that the law expert answered both questions with a single answer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται Πῶς ἀναγινώσκεις)

Jesus is using these questions to get this man to reflect on the Jewish law and apply it to his own question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement that incorporates both of Jesus’ questions. Alternate translation: [Tell me what Moses wrote about that in the law and how you understand it.]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται Πῶς ἀναγινώσκεις)

These two phrases mean similar things. Jesus may be using repetition for emphasis and clarity. Both phrases have to do with what the law says. The first phrase views this objectively in terms of what is written there, and the second phrase views this subjectively from the perspective of a person reading it. You do not need to put both phrases in your translation if your readers might wonder why Jesus was saying basically the same thing twice. Alternate translation: [Tell me what answer a person would find to your question in the law of Moses.]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται Πῶς ἀναγινώσκεις)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [What did Moses write in the law?]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πῶς ἀναγινώσκεις?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται Πῶς ἀναγινώσκεις)

This is an idiom. Alternate translation: [What do you understand it to be saying?]

BI Luke 10:26 ©