Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:28

 LUKE 10:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y32
    11. 48443
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 48444
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R48360
    11. 48445
    1. ὀρθῶς
    2. orthōs
    3. correctly
    4. correctly
    5. 37230
    6. D·······
    7. correctly
    8. correctly
    9. -
    10. Y32
    11. 48446
    1. Ἀπεκρίθης
    2. apokrinō
    3. You answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP2··S
    7. ˱you˲ answered
    8. ˱you˲ answered
    9. D
    10. Y32
    11. 48447
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R48392; R48438
    11. 48448
    1. Ποίει
    2. poieō
    3. Be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ doing
    8. ˓be˒ doing
    9. S
    10. Y32
    11. 48449
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48450
    1. ζήσῃ
    2. zaō
    3. you will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ living
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ living
    9. -
    10. Y32; R48360
    11. 48451
    1. ζήσεις
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ living
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ living
    9. -
    10. -
    11. 48452

OET (OET-LV)And he_said to_him:
You_answered correctly.
Be_doing this, and you_will_be_living.

OET (OET-RV)You’ve answered correctly,” answered Yeshua, “so do that and you’ll live forever.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:25–37: Jesus told a story to show us who our neighbors are

One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.

In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.

The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.

Some other possible section headings are:

The parable about the good foreigner

Who is my neighbor?

The Good Samaritan

Luke is the only gospel writer who includes this parable.

10:28a

“You have answered correctly,” Jesus said.

You have answered correctly: Some other ways to translate this clause are:

You are right (GNT)

That is the right answer (REB)

Jesus said: The Greek clause that the BSB translates as Jesus said is literally “he said to him.” The BSB has made Jesus explicit to make it clear who is speaking. In Greek, this clause occurs before “You have answered correctly.” You should use a natural order in your language.

10:28b

“Do this and you will live.”

Do this: The clause Do this means, “Keep these commandments.” Jesus told the law expert to obey the commandments that he had just quoted in 10:27a–c.

Do: The Greek verb that the BSB translates as Do is in the present tense. It refers to doing something regularly or continually. It does not refer to doing something one time.

and you will live: This is a result clause. Someone who acts in a way that shows that he truly loves God and his neighbors will live forever with God. It refers back to the expert’s question in 10:25, “what must I do to inherit eternal life?” Some other ways to translate this are:

then you will receive eternal life

and life will be yours (GW)

General Comment on 10:28b

In some languages it may be necessary to make explicit that the two clauses that the BSB connects with and are a condition and a result. For example:

If you do this, you will have eternal life. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ

this (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὀρθῶς Ἀπεκρίθης τοῦτο Ποίει καί ζήσῃ)

Jesus is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: [If you do this, then God will give you eternal life]

ζήσῃ

˱you˲_˓will_be˒_living

Alternate translation: [God will give you eternal life]

TSN Tyndale Study Notes:

10:28 Do this and you will live! Jesus was not suggesting that people would be saved by their works; rather, such love expresses genuine faith and devotion to the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 48444
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32
    10. 48443
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R48360
    10. 48445
    1. You answered
    2. -
    3. 6110
    4. D
    5. apokrinō
    6. V-IAP2··S
    7. ˱you˲ answered
    8. ˱you˲ answered
    9. D
    10. Y32
    11. 48447
    1. correctly
    2. correctly
    3. 37230
    4. orthōs
    5. D-·······
    6. correctly
    7. correctly
    8. -
    9. Y32
    10. 48446
    1. Be doing
    2. -
    3. 41600
    4. S
    5. poieō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ doing
    8. ˓be˒ doing
    9. S
    10. Y32
    11. 48449
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R48392; R48438
    10. 48448
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48450
    1. you will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ living
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ living
    8. -
    9. Y32; R48360
    10. 48451

OET (OET-LV)And he_said to_him:
You_answered correctly.
Be_doing this, and you_will_be_living.

OET (OET-RV)You’ve answered correctly,” answered Yeshua, “so do that and you’ll live forever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:28 ©