Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]You’ve answered correctly,” answered Yeshua, “so do that and you’ll live forever.


10:28: Lev 18:5.OET logo mark

OET-LVAnd he_said to_him:
You_answered correctly.
Be_doing this, and you_will_be_living.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἀπεκρίθης. Τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.”
   (Eipen de autōi, “Orthōs apekrithaʸs. Touto poiei, kai zaʸsaʸ.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”

USTJesus told him, “You have answered correctly. If you do all that, you will live with God forever.”

BSBYou have answered correctly,” [Jesus] said. “Do this and you will live.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He said to him, "You have answered correctly. Do this and you will live."


AICNTAnd {he}[fn] said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”


10:28, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2)

OEB‘You have answered right,’ said Jesus, ‘Do that, and you will live.’

WEBBEHe said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”

WMBB (Same as above)

NETJesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”

LSVAnd He said to him, “You answered correctly; do this, and you will live.”

FBV“You're right,” Jesus told him. “Do this, and you will live.”

TCNTJesus said to him, “Yoʋ have answered correctly; do this and yoʋ will live.”

T4TJesus replied, “You (sg) have answered your question correctly. If you do all that continually, you will live with God forever.”

LEBAnd he said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.”

BBEAnd he said, You have given the right answer: do this and you will have life.

Moff"A right answer!" said Jesus; "do that and you will live."

Wymth"A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."

ASVAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

DRAAnd he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

YLTAnd he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'

DrbyAnd he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.

RVAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
   (And he said unto him, Thou/You hast answered right: this do, and thou/you shalt/shall live. )

SLTAnd he said to him, Thou hast answered rightly; this do and thou shalt live.

WbstrAnd he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

KJB-1769And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
   (And he said unto him, Thou/You hast answered right: this do, and thou/you shalt/shall live. )

KJB-1611And he said vnto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt liue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde vnto hym, Thou hast aunswered ryght: this do, and thou shalt lyue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaThen he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.
   (Then he said unto him, Thou/You hast answered right: this do, and thou/you shalt/shall live. )

CvdlHe sayde vnto him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt lyue.
   (He said unto him: Thou/You hast answered right: this do, and thou/you shalt/shall live.)

TNTAnd he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.
   (And he said unto him: Thou/You hast answered right. This do and thou/you shalt/shall live. )

WyclAnd Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue.
   (And Yhesus said to him, Thou/You hast answered riytli; do this thing, and thou/you shalt/shall live.)

LuthEr aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
   (He but spoke to/for him: You(sg) have right geantwortet; do/act this/that, so will you(sg) life.)

ClVgDixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
   (And_he_said them: Recte respondisti: this do, and vives. )

UGNTεἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
   (eipen de autōi, orthōs apekrithaʸs. touto poiei, kai zaʸsaʸ.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
   (eipen de autōi; Orthōs apekrithaʸs; touto poiei kai zaʸsaʸ.)

RP-GNTΕἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
   (Eipen de autōi, Orthōs apekrithaʸs; touto poiei, kai zaʸsaʸ.)

TC-GNTΕἶπε δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
   (Eipe de autōi, Orthōs apekrithaʸs; touto poiei, kai zaʸsaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:28 Do this and you will live! Jesus was not suggesting that people would be saved by their works; rather, such love expresses genuine faith and devotion to the Lord.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:25–37: Jesus told a story to show us who our neighbors are

One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.

In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.

The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.

Some other possible section headings are:

The parable about the good foreigner

Who is my neighbor?

The Good Samaritan

Luke is the only gospel writer who includes this parable.

10:28a

“You have answered correctly,” Jesus said.

You have answered correctly: Some other ways to translate this clause are:

You are right (GNT)

That is the right answer (REB)

Jesus said: The Greek clause that the BSB translates as Jesus said is literally “he said to him.” The BSB has made Jesus explicit to make it clear who is speaking. In Greek, this clause occurs before “You have answered correctly.” You should use a natural order in your language.

10:28b

“Do this and you will live.”

Do this: The clause Do this means, “Keep these commandments.” Jesus told the law expert to obey the commandments that he had just quoted in 10:27a–c.

Do: The Greek verb that the BSB translates as Do is in the present tense. It refers to doing something regularly or continually. It does not refer to doing something one time.

and you will live: This is a result clause. Someone who acts in a way that shows that he truly loves God and his neighbors will live forever with God. It refers back to the expert’s question in 10:25, “what must I do to inherit eternal life?” Some other ways to translate this are:

then you will receive eternal life

and life will be yours (GW)

General Comment on 10:28b

In some languages it may be necessary to make explicit that the two clauses that the BSB connects with and are a condition and a result. For example:

If you do this, you will have eternal life. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ

this (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὀρθῶς Ἀπεκρίθης τοῦτο Ποίει καί ζήσῃ)

Jesus is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: [If you do this, then God will give you eternal life]

ζήσῃ

˱you˲_˓will_be˒_living

Alternate translation: [God will give you eternal life]

BI Luke 10:28 ©