Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve answered correctly,” answered Yeshua, “so do that and you’ll live forever.

OET-LVAnd he_said to_him:
You_answered correctly.
Be_doing this, and you_will_be_living.

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἀπεκρίθης. Τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.”
   (Eipen de autōi, “Orthōs apekrithaʸs. Touto poiei, kai zaʸsaʸ.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”

USTJesus told him, “You have answered correctly. If you do all that, you will live with God forever.”

BSB  § “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”

BLBAnd He said to him, "You have answered correctly. Do this and you will live."


AICNTAnd {he}[fn] said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”


10:28, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2)

OEB‘You have answered right,’ said Jesus, ‘Do that, and you will live.’

WEBBEHe said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”

WMBB (Same as above)

NETJesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”

LSVAnd He said to him, “You answered correctly; do this, and you will live.”

FBV“You're right,” Jesus told him. “Do this, and you will live.”

TCNTJesus said to him, “Yoʋ have answered correctly; do this and yoʋ will live.”

T4TJesus replied, “You (sg) have answered your question correctly. If you do all that continually, you will live with God forever.”

LEBAnd he said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.”

BBEAnd he said, You have given the right answer: do this and you will have life.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."

ASVAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

DRAAnd he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

YLTAnd he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'

DrbyAnd he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.

RVAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

WbstrAnd he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

KJB-1769And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
   (And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou/you shalt live. )

KJB-1611And he said vnto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt liue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde vnto hym, Thou hast aunswered ryght: this do, and thou shalt lyue.
   (And he said unto him, Thou hast answered ryght: this do, and thou/you shalt live.)

GnvaThen he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.
   (Then he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou/you shalt live. )

CvdlHe sayde vnto him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt lyue.
   (He said unto him: Thou hast answered right: this do, and thou/you shalt live.)

TNTAnd he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.
   (And he said unto him: Thou hast answered right. This do and thou/you shalt live. )

WyclAnd Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue.
   (And Yhesus said to him, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou/you shalt live.)

LuthEr aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
   (He but spoke to him: You have recht geantwortet; do das, so will you life.)

ClVgDixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
   (And_he_said illi: Recte respondisti: this fac, and vives. )

UGNTεἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
   (eipen de autōi, orthōs apekrithaʸs. touto poiei, kai zaʸsaʸ.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
   (eipen de autōi; Orthōs apekrithaʸs; touto poiei kai zaʸsaʸ.)

TC-GNTΕἶπε δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
   (Eipe de autōi, Orthōs apekrithaʸs; touto poiei, kai zaʸsaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:28 Do this and you will live! Jesus was not suggesting that people would be saved by their works; rather, such love expresses genuine faith and devotion to the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ

this /be/_doing and ˱you˲_/will_be/_living

Jesus is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: [If you do this, then God will give you eternal life]

ζήσῃ

˱you˲_/will_be/_living

Alternate translation: [God will give you eternal life]

BI Luke 10:28 ©