Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You’ve answered correctly,” answered Yeshua, “so do that and you’ll live forever.”
OET-LV And he_said to_him:
You_answered correctly.
Be_doing this, and you_will_be_living.
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἀπεκρίθης. Τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.” ‡
(Eipen de autōi, “Orthōs apekrithaʸs. Touto poiei, kai zaʸsaʸ.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
UST Jesus told him, “You have answered correctly. If you do all that, you will live with God forever.”
BSB § “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”
BLB And He said to him, "You have answered correctly. Do this and you will live."
AICNT And {he}[fn] said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
10:28, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2)
OEB ‘You have answered right,’ said Jesus, ‘Do that, and you will live.’
WEBBE He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
WMBB (Same as above)
NET Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
LSV And He said to him, “You answered correctly; do this, and you will live.”
FBV “You're right,” Jesus told him. “Do this, and you will live.”
TCNT Jesus said to him, “Yoʋ have answered correctly; do this and yoʋ will live.”
T4T Jesus replied, “You (sg) have answered your question correctly. If you do all that continually, you will live with God forever.”
LEB And he said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.”
BBE And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."
ASV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
DRA And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
YLT And he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
Drby And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
RV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Wbstr And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
KJB-1769 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
(And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou/you shalt live. )
KJB-1611 And he said vnto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt liue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto hym, Thou hast aunswered ryght: this do, and thou shalt lyue.
(And he said unto him, Thou hast answered ryght: this do, and thou/you shalt live.)
Gnva Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.
(Then he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou/you shalt live. )
Cvdl He sayde vnto him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt lyue.
(He said unto him: Thou hast answered right: this do, and thou/you shalt live.)
TNT And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.
(And he said unto him: Thou hast answered right. This do and thou/you shalt live. )
Wycl And Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue.
(And Yhesus said to him, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou/you shalt live.)
Luth Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
(He but spoke to him: You have recht geantwortet; do das, so will you life.)
ClVg Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
(And_he_said illi: Recte respondisti: this fac, and vives. )
UGNT εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
(eipen de autōi, orthōs apekrithaʸs. touto poiei, kai zaʸsaʸ.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
(eipen de autōi; Orthōs apekrithaʸs; touto poiei kai zaʸsaʸ.)
TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
(Eipe de autōi, Orthōs apekrithaʸs; touto poiei, kai zaʸsaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:28 Do this and you will live! Jesus was not suggesting that people would be saved by their works; rather, such love expresses genuine faith and devotion to the Lord.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ
this /be/_doing and ˱you˲_/will_be/_living
Jesus is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: [If you do this, then God will give you eternal life]
ζήσῃ
˱you˲_/will_be/_living
Alternate translation: [God will give you eternal life]