Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:42

 LUKE 10:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὀλίγων
    2. oligos
    3. -
    4. -
    5. 36410
    6. S····GNP
    7. ˱of˲ few
    8. ˱of˲ few
    9. -
    10. -
    11. 48754
    1. ἑνός
    2. heis
    3. of one
    4. -
    5. 15200
    6. S····GNS
    7. ˱of˲ one
    8. ˱of˲ one
    9. -
    10. Y32
    11. 48755
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 48756
    1. χρεία
    2. χreia
    3. -
    4. -
    5. 55320
    6. N····NFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. -
    11. 48757
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 48758
    1. χρεία
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····NFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y32
    11. 48759
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 48760
    1. ἑνός
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····GNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 48761
    1. Μαρία
    2. maria
    3. Maria
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary2; Y32; F48775
    11. 48762
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 48763
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48764
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 48765
    1. καλήν
    2. kalos
    3. -
    4. -
    5. 25700
    6. A····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. -
    11. 48766
    1. ἀγαθήν
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. A····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y32
    11. 48767
    1. μερίδα
    2. meris
    3. portion
    4. -
    5. 33100
    6. N····AFS
    7. portion
    8. portion
    9. -
    10. Y32; F48771
    11. 48768
    1. ἐξελέξατο
    2. eklegō
    3. chose
    4. chose
    5. 15860
    6. VIAM3··S
    7. chose
    8. chose
    9. -
    10. Y32
    11. 48769
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 48770
    1. ἥτις
    2. hostis
    3. which
    4. -
    5. 37480
    6. R····NFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y32; R48768
    11. 48771
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 48772
    1. ἀφαιρεθήσεται
    2. afaireō
    3. ˓will be being taken away
    4. taken
    5. 8510
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. ˓will_be_being˒ taken_away
    9. -
    10. Y32
    11. 48773
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 48774
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y32; R48762; Person=Mary2
    11. 48775

OET (OET-LV)but there_is need of_one, Maria chose for the good portion, which ˓will˒_ not _be_being_taken_away from her.

OET (OET-RV)but only one thing really matters. Maria chose the best thing, and it won’t be taken away from her.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:38–42: Jesus visited Martha and Mary

Jesus and his disciples continued to travel from place to place. During their travels, Jesus went to the home of two sisters, Martha and Mary. Their brother was Lazarus. This short section shows how the two sisters considered different things to be important. It also tells what Jesus thought about those things.

Some other examples for section headings are:

Jesus’ Visit with Martha and Mary

At the Home of Martha and Mary (NIV)

This story occurs only in Luke.

10:42a

But only one thing is necessary.

But only one thing is necessary: There is a textual issue here:

  1. Some Greek texts say: “but only one thing is needed.” For example:

    but only one thing is necessary (CEV) (BSB, NIV, GNT, RSV, NET, KJV, NASB, REB, GW, NLT, CEV, NCV)

  2. Other Greek texts say: “but few things are needed, or only one.” For example:

    and yet few are needed, indeed only one (NJB) (NJB, JBP)

It is recommended that you follow option (1) along with the majority of English versions.For more information, see Swanson, p. 199; TRT, p. 224; Blight 2007a, pp. 489–90; Marshall, p. 453; Greek NT UBS 4th ed., p. 247; and Metzger, pp. 153–54.

But: In contrast with the “many things” that Martha was worried about in 10:41, 10:42a speaks about “only one thing” being necessary. The BSB indicates this contrast with the word But. Connect these two verses in a way that naturally shows this kind of contrast in your language.

only one thing is necessary: The Greek clause that the BSB translates as only one thing is necessary indicates that only one thing is truly important or necessary in a person’s life. Jesus did not specify here what that thing is. However, the context shows that he was referring to the same thing that Mary chose (10:42b). She chose to listen to what Jesus was teaching about God and his kingdom. Other ways to translate this clause are:

Only one thing is important. (NCV)

There is only one thing worth being concerned about. (NLT)

10:42b

Mary has chosen the good portion,

Mary has chosen the good portion: The Greek clause that the BSB translates as Mary has chosen the good portion is more literally “Mary has chosen the good part.” This refers to the fact that Mary chose to sit at Jesus’ feet and learn from him. She chose to do this rather than to work hard at providing a nice big meal for him. Learning from Jesus was the more important thing. Other ways to translate this clause are:

Mary has chosen the right thing (GNT)

Mary has chosen what is best (CEV)

10:42c

and it will not be taken away from her.”

and it will not be taken away from her: The Greek pronoun that the BSB translates as it refers to the good part that Mary had chosen. This good part was to listen to Jesus. That privilege should not be taken away from her.

In some languages it may be necessary to say who would not “take away” from Mary the good thing that she had chosen. Jesus probably meant that neither he nor Martha nor anyone else should take it away. He would not tell Mary to help in the kitchen, and he would not let Martha or anyone else force Mary to leave him. Some other ways to translate this are:

which will/must not be taken away from her by anyone (TRT)

no one should take it away from her

In some languages it will not be possible to translate this literally, because “listening to Jesus” is not an object that someone can actually take away from a person. In those languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

and no one should make her stop listening to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἑνός δέ ἐστιν χρεία

˱of˲_one but (Some words not found in SR-GNT: ἑνός δέ ἐστίν χρεία Μαρία γάρ τήν ἀγαθήν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῆς)

Jesus says one thing as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: [but one thing is more important than all the others]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἑνός δέ ἐστιν χρεία

˱of˲_one but (Some words not found in SR-GNT: ἑνός δέ ἐστίν χρεία Μαρία γάρ τήν ἀγαθήν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῆς)

The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating on that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that]

Μαριὰμ & τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο

(Some words not found in SR-GNT: ἑνός δέ ἐστίν χρεία Μαρία γάρ τήν ἀγαθήν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῆς)

While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, the good part with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: [Mary has chosen the better activity]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς

which not ˓will_be_being˒_taken_away from her

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. This could mean: (1) “I will not take that opportunity away from her.” (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 48756
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 48758
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····NFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y32
    10. 48759
    1. of one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····GNS
    6. ˱of˲ one
    7. ˱of˲ one
    8. -
    9. Y32
    10. 48755
    1. Maria
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary2; Y32; F48775
    11. 48762
    1. chose
    2. chose
    3. 15860
    4. eklegō
    5. V-IAM3··S
    6. chose
    7. chose
    8. -
    9. Y32
    10. 48769
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 48763
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 48765
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. A-····AFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y32
    10. 48767
    1. portion
    2. -
    3. 33100
    4. meris
    5. N-····AFS
    6. portion
    7. portion
    8. -
    9. Y32; F48771
    10. 48768
    1. which
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y32; R48768
    10. 48771
    1. ˓will
    2. taken
    3. 8510
    4. afaireō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ taken_away
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. -
    9. Y32
    10. 48773
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 48772
    1. be being taken away
    2. taken
    3. 8510
    4. afaireō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ taken_away
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. -
    9. Y32
    10. 48773
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 48774
    1. her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y32; R48762; Person=Mary2
    10. 48775

OET (OET-LV)but there_is need of_one, Maria chose for the good portion, which ˓will˒_ not _be_being_taken_away from her.

OET (OET-RV)but only one thing really matters. Maria chose the best thing, and it won’t be taken away from her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:42 ©