Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) because_of this the widow which surely to_be_bringing_about trouble to_me, I_will_be_avenging her, in_order_that not coming to the_end she_may_be_harassing me.
OET (OET-RV) this widow is making trouble for me. I’ll fight her case for her so she’ll stop harassing me.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με
because_of surely ¬which /to_be/_bringing_about ˱to˲_me trouble ¬the widow this ˱I˲_/will_be/_avenging her in_order_that not to /the/_end coming ˱she˲_/may_be/_harassing me
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly”
παρέχειν μοι κόπον
/to_be/_bringing_about ˱to˲_me trouble
Alternate translation: “bothers me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ & ὑπωπιάζῃ με
not & ˱she˲_/may_be/_harassing me
The judge speaks of the wearying effect of the widow’s constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “she will not wear me out”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τέλος ἐρχομένη
to /the/_end coming
The expression to the end is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly”
18:5 driving me crazy: This colorful Greek expression literally means “striking the eye” or “giving me a black eye,” as in boxing. The sense is of wearing someone down through persistence.
OET (OET-LV) because_of this the widow which surely to_be_bringing_about trouble to_me, I_will_be_avenging her, in_order_that not coming to the_end she_may_be_harassing me.
OET (OET-RV) this widow is making trouble for me. I’ll fight her case for her so she’ll stop harassing me.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.