Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) because_of this the widow which surely to_be_bringing_about trouble to_me, I_will_be_avenging her, in_order_that not coming to the_end she_may_be_harassing me.
OET (OET-RV) this widow is making trouble for me. I’ll fight her case for her so she’ll stop harassing me.’ ”
At the end of chapter 17, Jesus told his disciples about the coming of the Son of Man. In this section, he concluded this teaching by telling them a parable about praying persistently.Bock (p. 1444) says: “The parable of the nagging widow and the consenting judge is linked to the previous eschatological discourse by the reference in Luke 18:8 to the Son of Man’s return. Its plea that believers ask God for justice looks back to the vindication of the saints described in 17:22–37.” He used the parable to teach them that they should continue to trust God and pray to him. They should not become discouraged when they suffer unjustly, because Jesus will return, and God will give them justice.
Justice is an important theme in this parable. Phrases about justice occur four times. Each phrase uses a form of the same Greek word, so you will probably want to translate the phrases in a similar way:
Grant me justice (18:3)
see that she gets justice (18:5)
will not God bring about justice (18:7)
he will see that they get justice (18:8)
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:
The Parable of the Persistent Widow (NIV)
Jesus told a parable about a widow coming repeatedly to an unjust judge
The parable of the unjust judge
God Will Answer His People (NCV)
Luke is the only gospel that has this story. It is similar in some ways to the parable in 11:5–10.
This paragraph tells how the judge responded to the widow. Here is the order of events:
4aAs the widow kept coming to the judge, the judge kept refusing to help her.
4bThe judge thought,
4c“I do not fear God or respect other people,
5abut this widow is bothering me.
5cIf I do not help her, she will continue to come with her requests until she wears me out.”
5bSo the judge decided, “I will help her get justice.”
Decide how to express the connections between these events in a clear and natural way in your language.
yet because this widow keeps pestering me,
yet because this widow continues to annoy/pester me,
However, this widow persists in troubling/disturbing me.
but this widow is a nuisance to me,
yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice: The Greek conjunction that the BSB translates as yet introduces the clause I will give her justice in 18:5b. This clause expresses the judge’s decision. It contrasts with his attitude in 18:4c: “I neither fear God nor respect men.” In spite of that attitude, the judge would see that the widow got justice. He would do that because the widow was pestering him.
In some languages it may be more natural to place the contrast in 18:5b before the reason clause in 18:5a. See the General Comment on 18:4c–5c at the end of 18:5c for an example.
because this widow keeps pestering me: This clause gives the reason that the judge decided to help the widow. She was pestering him by coming so many times, so he decided to help her (18:5b). In some languages it may be helpful to make explicit in what way the widow was pestering the judge:
because this widow keeps pestering me with her frequent pleas
this widow bothers me by frequently asking me to help her, so…
keeps pestering me: The Greek phrase that the BSB translates as keeps pestering me is more literally “causes me trouble/labor.” Some other ways to translate this are:
disturbs me
causes me a lot of trouble
is a great nuisance/annoyance to me
In some languages there may be an idiom to express this. For example:
is driving me crazy (NLT)
I will give her justice.
I will make a just decision for her.
I must do what is right for her
so I will make her enemy treat her fairly.
I will give her justice: The Greek clause that the BSB translates as I will give her justice is the result of 18:5a. This clause uses the same verb that was used in the widow’s request for justice in 18:3. Here in 18:5b the clause probably implies that the judge would make the widow’s enemy treat her fairly. However, the verb itself has a more general meaning. Some other ways to translate this are:
I will see that she gets justice (NIV)
I will do what is right/just for her
In some languages there is an idiom to express this. For example:
I will uphold her rights
I will see that she gets her rights
Translate in a way that will show similarity between what the judge will do and what God will do for his people in 18:7.
Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
Otherwise, she will continue to come to me until she exhausts me.’”
so that she will stop annoying/pestering me by coming to me so often.’”
Then she will not come to plead with me anymore, and I will have peace/relief.’”
Then she will stop wearing me out with her perpetual requests: The phrase she will stop wearing me out introduces the purpose that the judge had for helping the widow. He wanted to cause her to stop coming to him so that she would not eventually wear him out. Some other ways to translate this clause are:
Otherwise, she will continue to bother me until I am worn out. (NCV)
If I do not give her justice, she will keep coming until she wears me out.
…so that she will not beat me down by her continual coming. (ESV)
stop wearing me out with her perpetual requests: The phrase with her perpetual requests expresses the way that the widow would eventually wear out the judge. She would keep coming to him with her requests. As a result, she would wear him out. See the examples in the preceding note.
The Greek includes the phrase “in the end.” It refers here to the end or result of a long process. After the widow had come to the judge many times, the judge would be worn out. Some versions, such as the NET, translate this phrase literally. Another way to translate it is:
eventually (NIV)
The BSB and several other English versions do not translate this phrase. Decide whether you need to represent it explicitly for its meaning to be clear in your translation.
wearing me out: The Greek verb that the BSB translates as wearing…out occurs only here and in 1 Corinthians 9:27 in the New Testament. It has several possible meanings in this context:In discussing the meaning of this word, BDAG, p. 1043, specifically mentions this text in 2 of the 3 senses. It says:“To blacken an eye…strike in the face….of a woman, who is driven to desperation and who the judge in the story thinks might in the end express herself physically…. ‘so that she might not finally come and blacken my eye’ Luke 18:5. Hyperbole is stock-in-trade of popular storytelling.”Of the other sense, it says, “To bring someone to submission by constant annoyance, wear down, figurative extension of 1…. In this interpretation hupōpiazō in Luke 18:5 has its meaning determined by eis telos. But in such case the denouement lacks punch, for the judge has already been worn down and wants nothing added to the kopos that he has already endured. A more appropriate rendering for a figurative sense would be browbeat; a figurative expression (common throughout Asia), blacken my face=slander, besmirch underlies hupōpiazō here.”
It refers figuratively to the result of bothering a person in order to cause him to do a particular action. For example:
until she wears me out (GW) (BSB, NIV, GNT, RSV, CEV, REB, GW, NASB, NET, NLT, NCV, KJV, ESV)
It refers literally to slapping a person’s face or hitting him under the eye, causing the skin to become black/dark.The NASB note suggests that a more literal meaning for this Greek word would be “hit me under the eye.” Here is another way to translate this:
she will come and slap me in the face (NJB) (NIV11, NJB)
It refers figuratively to shaming a person.Hultgren (p. 255) says, “The verb is accompanied by the adverbial modifier eis telos. This can mean ‘in the end, finally’….the verb could refer to some future action that the woman is capable of doing (rather than simply the conclusion of what she has been doing). She will give the judge a black eye; metaphorically, she will make him look bad in public. She will defame (so hupōpiazō might be translated) him for not responding to her continual coming for vindication.” The Rheims of 1582 reads: “lest at last she come and defame me” (cited in Derrett, pp. 190–191). The widow would talk about the unfairness of the judge and cause other people to think that he was bad. For example:
She will defame/shame me.
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.However, interpretation (3) is based on a figurative expression (“blacken my face”) that is common in the Middle East. It is also similar to the interpretation that the Notes preferred in Luke 11:8c.
The phrase wearing…out is an English idiom. It describes the feeling that a person has after someone has bothered him for a long time. He feels that he cannot endure that irritation any longer. In other languages there may also be an idiom to express this idea. For example:
so that she will not beat me down by her continual coming (ESV)
her continual visits will be the death of me (JBP)
she will keep coming until I am too annoyed to endure it
In some languages it may be more natural to reorder the clauses in these verses. For example:
5aThis widow is bothering me. 5cShe will keep coming until she annoys me too much. 5bSo 4ceven though I do not respect either God or human beings, 5bI will see that she gets justice.
Notice that this order puts the judge’s decision at the end of the verse.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με
because_of (Some words not found in SR-GNT: διά γέ τό παρέχειν μοί κόπον τήν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μή εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ μέ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): [because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly]
παρέχειν μοι κόπον
˓to_be˒_bringing_about (Some words not found in SR-GNT: διά γέ τό παρέχειν μοί κόπον τήν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μή εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ μέ)
Alternate translation: [bothers me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ & ὑπωπιάζῃ με
(Some words not found in SR-GNT: διά γέ τό παρέχειν μοί κόπον τήν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μή εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ μέ)
The judge speaks of the wearying effect of the widow’s constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: [she will not wear me out]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τέλος ἐρχομένη
to ˓the˒_end coming
The expression to the end is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: [by coming to me incessantly]
18:5 driving me crazy: This colorful Greek expression literally means “striking the eye” or “giving me a black eye,” as in boxing. The sense is of wearing someone down through persistence.
OET (OET-LV) because_of this the widow which surely to_be_bringing_about trouble to_me, I_will_be_avenging her, in_order_that not coming to the_end she_may_be_harassing me.
OET (OET-RV) this widow is making trouble for me. I’ll fight her case for her so she’ll stop harassing me.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.