Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 18:5

 LUKE 18:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 55829
    1. γε
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. T.......
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55830
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55831
    1. παρενοχλεῖν
    2. parenoχleō
    3. -
    4. -
    5. 39260
    6. VNPA....
    7. /to_be/ troubling
    8. /to_be/ troubling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55832
    1. παρέχειν
    2. pareχō
    3. to be bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VNPA....
    7. /to_be/ bringing_about
    8. /to_be/ bringing_about
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 55833
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 55834
    1. κόπον
    2. kopos
    3. trouble
    4. trouble
    5. 28730
    6. N....AMS
    7. trouble
    8. trouble
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 55835
    1. κόπους
    2. kopos
    3. -
    4. -
    5. 28730
    6. N....AMP
    7. troubles
    8. troubles
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55836
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55837
    1. χήραν
    2. χēra
    3. widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N....AFS
    7. widow
    8. widow
    9. -
    10. 100%
    11. F55842; F55847; F55848
    12. 55838
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R55781
    12. 55839
    1. ἀπελθὼν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55840
    1. ἐκδικήσω
    2. ekdikeō
    3. I will be avenging
    4. -
    5. 15560
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ avenging
    8. ˱I˲ /will_be/ avenging
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55841
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R55838
    12. 55842
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55843
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55844
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55845
    1. τέλος
    2. telos
    3. +the end
    4. -
    5. 50560
    6. N....ANS
    7. /the/ end
    8. /the/ end
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55846
    1. ἐρχομένη
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.NFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. R55838
    12. 55847
    1. ὑπωπιάζῃ
    2. hupōpiazō
    3. she may be harassing
    4. harassing
    5. 52990
    6. VSPA3..S
    7. ˱she˲ /may_be/ harassing
    8. ˱she˲ /may_be/ harassing
    9. -
    10. 90%
    11. R55838
    12. 55848
    1. ὑποπτάζη
    2. hupoptazō
    3. -
    4. -
    5. 52865
    6. VSPA3..S
    7. ˱she˲ /may_be/ watching
    8. ˱she˲ /may_be/ watching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55849
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55850

OET (OET-LV)because_of this the widow which surely to_be_bringing_about trouble to_me, I_will_be_avenging her, in_order_that not coming to the_end she_may_be_harassing me.

OET (OET-RV)this widow is making trouble for me. I’ll fight her case for her so she’ll stop harassing me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με

because_of surely ¬which /to_be/_bringing_about ˱to˲_me trouble ¬the widow this ˱I˲_/will_be/_avenging her in_order_that not to /the/_end coming ˱she˲_/may_be/_harassing me

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly”

παρέχειν μοι κόπον

/to_be/_bringing_about ˱to˲_me trouble

Alternate translation: “bothers me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ & ὑπωπιάζῃ με

not & ˱she˲_/may_be/_harassing me

The judge speaks of the wearying effect of the widow’s constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “she will not wear me out”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τέλος ἐρχομένη

to /the/_end coming

The expression to the end is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly”

TSN Tyndale Study Notes:

18:5 driving me crazy: This colorful Greek expression literally means “striking the eye” or “giving me a black eye,” as in boxing. The sense is of wearing someone down through persistence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 55829
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R55781
    11. 55839
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55837
    1. widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-....AFS
    6. widow
    7. widow
    8. -
    9. 100%
    10. F55842; F55847; F55848
    11. 55838
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55831
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. T-.......
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55830
    1. to be bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ bringing_about
    7. /to_be/ bringing_about
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 55833
    1. trouble
    2. trouble
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-....AMS
    6. trouble
    7. trouble
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 55835
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 55834
    1. I will be avenging
    2. -
    3. 15560
    4. ekdikeō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ avenging
    7. ˱I˲ /will_be/ avenging
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55841
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R55838
    11. 55842
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55843
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 55844
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.NFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. R55838
    11. 55847
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55845
    1. +the end
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....ANS
    6. /the/ end
    7. /the/ end
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55846
    1. she may be harassing
    2. harassing
    3. 52990
    4. hupōpiazō
    5. V-SPA3..S
    6. ˱she˲ /may_be/ harassing
    7. ˱she˲ /may_be/ harassing
    8. -
    9. 90%
    10. R55838
    11. 55848
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55850

OET (OET-LV)because_of this the widow which surely to_be_bringing_about trouble to_me, I_will_be_avenging her, in_order_that not coming to the_end she_may_be_harassing me.

OET (OET-RV)this widow is making trouble for me. I’ll fight her case for her so she’ll stop harassing me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 18:5 ©