Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:5

 LUKE 18:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 55334
    1. γέ
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. Y33
    11. 55335
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 55336
    1. παρενοχλεῖν
    2. parenoχleō
    3. -
    4. -
    5. 39260
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ troubling
    8. ˓to_be˒ troubling
    9. -
    10. -
    11. 55337
    1. παρέχειν
    2. pareχō
    3. to be bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ bringing_about
    8. ˓to_be˒ bringing_about
    9. -
    10. Y33
    11. 55338
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 55339
    1. κόπον
    2. kopos
    3. trouble
    4. trouble
    5. 28730
    6. N····AMS
    7. trouble
    8. trouble
    9. -
    10. Y33
    11. 55340
    1. κόπους
    2. kopos
    3. -
    4. -
    5. 28730
    6. N····AMP
    7. troubles
    8. troubles
    9. -
    10. -
    11. 55341
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55342
    1. χήραν
    2. χēra
    3. widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N····AFS
    7. widow
    8. widow
    9. -
    10. Y33; F55347; F55352; F55353
    11. 55343
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R55286
    11. 55344
    1. ἀπελθών
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. -
    11. 55345
    1. ἐκδικήσω
    2. ekdikeō
    3. I will be avenging
    4. -
    5. 15560
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ avenging
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ avenging
    9. -
    10. Y33
    11. 55346
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33; R55343
    11. 55347
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 55348
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 55349
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 55350
    1. τέλος
    2. telos
    3. +the end
    4. -
    5. 50560
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ end
    8. ˓the˒ end
    9. -
    10. Y33
    11. 55351
    1. ἐρχομένη
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·NFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y33; R55343
    11. 55352
    1. ὑπωπιάζῃ
    2. hupōpiazō
    3. she may be harassing
    4. harassing
    5. 52990
    6. VSPA3··S
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ harassing
    8. ˱she˲ ˓may_be˒ harassing
    9. -
    10. Y33; R55343
    11. 55353
    1. ὑποπτάζη
    2. hupoptazō
    3. -
    4. -
    5. 52865
    6. VSPA3··S
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ watching
    8. ˱she˲ ˓may_be˒ watching
    9. -
    10. -
    11. 55354
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 55355

OET (OET-LV)because_of this the widow which surely to_be_bringing_about trouble to_me, I_will_be_avenging her, in_order_that not coming to the_end she_may_be_harassing me.

OET (OET-RV)this widow is making trouble for me. I’ll fight her case for her so she’ll stop harassing me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με

because_of (Some words not found in SR-GNT: διά γέ τό παρέχειν μοί κόπον τήν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μή εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ μέ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): [because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly]

παρέχειν μοι κόπον

˓to_be˒_bringing_about (Some words not found in SR-GNT: διά γέ τό παρέχειν μοί κόπον τήν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μή εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ μέ)

Alternate translation: [bothers me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ & ὑπωπιάζῃ με

(Some words not found in SR-GNT: διά γέ τό παρέχειν μοί κόπον τήν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μή εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ μέ)

The judge speaks of the wearying effect of the widow’s constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: [she will not wear me out]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τέλος ἐρχομένη

to ˓the˒_end coming

The expression to the end is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: [by coming to me incessantly]

TSN Tyndale Study Notes:

18:5 driving me crazy: This colorful Greek expression literally means “striking the eye” or “giving me a black eye,” as in boxing. The sense is of wearing someone down through persistence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 55334
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R55286
    10. 55344
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55342
    1. widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····AFS
    6. widow
    7. widow
    8. -
    9. Y33; F55347; F55352; F55353
    10. 55343
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 55336
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. D-·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. Y33
    10. 55335
    1. to be bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ bringing_about
    7. ˓to_be˒ bringing_about
    8. -
    9. Y33
    10. 55338
    1. trouble
    2. trouble
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-····AMS
    6. trouble
    7. trouble
    8. -
    9. Y33
    10. 55340
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 55339
    1. I will be avenging
    2. -
    3. 15560
    4. ekdikeō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ avenging
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ avenging
    8. -
    9. Y33
    10. 55346
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33; R55343
    10. 55347
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 55348
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 55349
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·NFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y33; R55343
    10. 55352
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 55350
    1. +the end
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ end
    7. ˓the˒ end
    8. -
    9. Y33
    10. 55351
    1. she may be harassing
    2. harassing
    3. 52990
    4. hupōpiazō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱she˲ ˓may_be˒ harassing
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ harassing
    8. -
    9. Y33; R55343
    10. 55353
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 55355

OET (OET-LV)because_of this the widow which surely to_be_bringing_about trouble to_me, I_will_be_avenging her, in_order_that not coming to the_end she_may_be_harassing me.

OET (OET-RV)this widow is making trouble for me. I’ll fight her case for her so she’ll stop harassing me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:5 ©