Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And having_flogged him, they_will_be_killing_ him _off, and on_the the third day, he_will_be_rising_up.
Jesus had told his disciples in 9:22 and 9:44 that people would kill him and that he would rise from the dead after three days. In this section Jesus again told the disciples that these things would happen to him. This time he gave more details about how these events would happen.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Again Predicts His Death (NIV)
Jesus continues his journey toward suffering and death in Jerusalem
Refer to your section title for Section 9:43b–45. If you used a phrase that means “the second time” there, you should use a phrase that means “the third time” here. For example:
For the Third Time Jesus Foretells That He Will Die and Come Back to Life (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 20:17–19 and Mark 10:32–34.
They will flog Him and kill Him,
And after they scourge/whip him, they will kill him.
They will beat me with a whip, and then they will kill me.
They will flog Him and kill Him: The Greek phrase that the BSB translates as flog Him and kill Him is more literally “and having flogged/whipped him, they will kill him.” The verb kill is active. It is emphasized by being the only independent active verb in the series of verbs in 18:32b–33a. Another way to translate 18:33a is:
and after flogging him, they will kill him
Translate the series of actions in a natural way in your language.
flog: The word flog means to beat with a whip. The Romans used the kind of whip that had leather thongs and a wooden handle. They tied sharp pieces of lead into the leather thongs. When they beat a man with this whip, it could badly cut up his back with just a few strokes. This word also occurs in Mark 10:34. A different Greek word is used in Mark 15:15 to refer to this same action.
and on the third day He will rise again.”
Then on the third day, he will return to life.”
But on the third day after I die, I will live again.”
and…He will rise again: The action in this verse part is the climax of the series of actions in 18:32b–33a: Jesus will rise again. This action contrasts with being mistreated in the previous verse parts. In Greek this verse part begins with the common conjunction that is often translated as and, as in the BSB. In some languages it may be natural to use a conjunction such as “yet” or “but” that introduces contrast. It may also be natural not to use a conjunction here, as in versions such as the NIV.
on the third day: When the Jews counted time, they counted a part of a day as a whole day. Jesus’ followers would bury him on the first day. He would be in the grave during all of the second day, and he would live again on the third day.
He will rise again: The phrase He will rise again means “He will live again” or “He will come back to life.”a future middle indicative form Here Jesus continued to refer to himself as the Son of Man. In some languages it may be necessary to use a pronoun such as “I”:
I will live again
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Καί μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καί τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται)
If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, use it here as well. Alternate translation: [And after they have whipped me, they will kill me. But two days later I will come back to life]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Καί μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καί τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται)
See how you translated this phrase in [9:22](../09/22.md). In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the third day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: [and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καί τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται)
Jesus uses the word and to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: [but on the third day]
Note 4 topic: translate-ordinal
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
˱on˲_the day ¬the third
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day three] or, depending on how your culture reckons time, [on day two]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναστήσεται
˱he˲_˓will_be˒_rising_up
Jesus speaks of his coming back to life as if he will rise up, since he will come up out of the grave. Alternate translation: [he will come back to life]
OET (OET-LV) And having_flogged him, they_will_be_killing_ him _off, and on_the the third day, he_will_be_rising_up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.