Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the god by_no_means may_ not _execute the vengeance of_the chosen of_him, which shouting to_him day and night, and is_being_patient over them?
OET (OET-RV) and won’t God also bring justice for his chosen people when they call out to him day and night? He’ll patiently listen to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?
¬the and God by_no_means not /may/_execute the vengeance ˱of˲_the chosen ˱of˲_him ¬which shouting ˱to˲_him day and night and /is/_being_patient over them
Jesus is using the question form for emphasis as he teaches his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Now God will certainly answer the prayers of the people he has chosen, who cry out to him day and night, and he delays long over them!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
¬the and God by_no_means not /may/_execute the vengeance ˱of˲_the chosen ˱of˲_him
Jesus is drawing an implicit comparison between the unrighteous human judge and God, who is the perfectly righteous divine judge. The implication is that if even the human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God would certainly do so. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If an unrighteous human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God will certainly answer the prayers of the people he has chosen”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
˱of˲_the chosen ˱of˲_him
Jesus is using the adjective elect as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “for the people whom he chose”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός
˱of˲_the ¬which shouting ˱to˲_him day and night
Jesus is using the phrase day and night to describe all of time, by referring to its two components. Alternate translation: “who pray to him all the time” or “who ask him for help continually”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς
and and /is/_being_patient over them
Here Jesus may be using the word and in an idiomatic sense to mean “even if.” (UST offers another possible interpretation of this phrase.) Alternate translation: “even if he takes a long time to answer their prayers”
18:7 God will surely give justice: If persistence resulted in justice from this unjust judge, how much more will God, who loves both people and justice, answer our prayers.
OET (OET-LV) And the god by_no_means may_ not _execute the vengeance of_the chosen of_him, which shouting to_him day and night, and is_being_patient over them?
OET (OET-RV) and won’t God also bring justice for his chosen people when they call out to him day and night? He’ll patiently listen to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.