Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And the god by_no_means may_ not _execute the vengeance of_the chosen of_him, which shouting to_him day and night, and is_being_patient over them?
OET (OET-RV) And won’t God also bring justice for his chosen people when they call out to him day and night? He’ll patiently listen to them.
At the end of chapter 17, Jesus told his disciples about the coming of the Son of Man. In this section, he concluded this teaching by telling them a parable about praying persistently.Bock (p. 1444) says: “The parable of the nagging widow and the consenting judge is linked to the previous eschatological discourse by the reference in Luke 18:8 to the Son of Man’s return. Its plea that believers ask God for justice looks back to the vindication of the saints described in 17:22–37.” He used the parable to teach them that they should continue to trust God and pray to him. They should not become discouraged when they suffer unjustly, because Jesus will return, and God will give them justice.
Justice is an important theme in this parable. Phrases about justice occur four times. Each phrase uses a form of the same Greek word, so you will probably want to translate the phrases in a similar way:
Grant me justice (18:3)
see that she gets justice (18:5)
will not God bring about justice (18:7)
he will see that they get justice (18:8)
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:
The Parable of the Persistent Widow (NIV)
Jesus told a parable about a widow coming repeatedly to an unjust judge
The parable of the unjust judge
God Will Answer His People (NCV)
Luke is the only gospel that has this story. It is similar in some ways to the parable in 11:5–10.
In this paragraph Jesus told his disciples what he wanted them to learn from the parable in 18:1–5. Jesus contrasted God and his people with the judge and the widow. God is not like the unfair judge. God loves to help his people. The judge helped the widow because she asked him many times. God will certainly be much more willing to help his people get justice when they continue to pray to him. He will quickly help them.Keener (p. 238) says, “This parable is a standard Jewish ‘how much more’…argument: if an unjust judge who cared not for widows can dispense justice, how much more will the righteous judge of all the earth, who was known as the defender of widows and orphans?”
Will not God bring about justice for His elect
Since he said that, do you(plur) not think that God will do what is just for his chosen people,
Even he did the right/fair thing for the widow, and God will certainly do the right/fair thing for his people. He has chosen them to trust him,
And as for God, he will much more certainly help his own people receive justice
Will not God bring about justice for His elect…?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that God will certainly bring about justice for his people. The question expects the answer “Certainly he will.” Jesus answered this question himself in 18:8a.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
Won’t God give his chosen people justice…? (GW)
So don’t you think God will surely give justice to his chosen people…? (NLT)
As a statement. For example:
God will always give what is right to his people… (NCV)
you can be sure that God will bring about justice for his people
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
Will not God bring about justice for His elect: In this context the phrase Will not God bring about justice for His elect indicates that God will do what is just and right for his people. He will give them the help that they deserve. He will rescue them from people who have oppressed them, and he will punish the people who have treated them unjustly. He will cause his people to be treated fairly. Some ways to translate this are:
God will certainly do what is right/just for his chosen people
God will certainly cause his chosen people to obtain justice
His elect: The Greek phrase that the BSB translates literally as His elect refers to the people whom God has chosen to be his people. They are the ones who believe him and trust him. Some ways to translate this are:
the people whom he chose to be his
his people…. He has selected them to trust him.
The disciples were part of the group that Jesus referred to as His elect. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
Will not God do the right thing for you(plur) and for all the others whom he has chosen…?
who cry out to Him day and night?
as they call/cry earnestly to him night and day?
and they constantly appeal to him for help.
when they come to him all the time with strong/fervent pleas.
who cry out to Him day and night: The clause who cry out to Him day and night indicates that God’s people are praying earnestly and persistently. They continually come to God with pleas for help and justice. In some languages it may be necessary to make explicit why they are crying out to God. For example:
who continually pray/appeal to him to help/them
who keep crying out to him, “Please help(sing) us!”
The clause who cry out to Him day and night focuses on the ones among God’s people who pray to him continually.There are two ways to interpret the phrase “His elect, who cry out to Him day and night”: (1) It refers specifically to the ones among God’s chosen people who cry to him day and night. For example, the GW says: “Won’t God give his chosen people justice when they cry out to him for help day and night?” (BSB, GNT, NRSV, CEV, NASB, NCV, NLT, NJB) (2) It refers to all of God’s chosen people. The phrase who cry out to Him day and night describe them. For example: “And will not God grant justice to his chosen ones? They cry to him day and night.” (NIV, RSV, KJV, REB, NET, ESV, JBP) It is recommended that you follow interpretation (1). It fits Jesus’ emphasis on the importance of persistent prayer.Many English versions indicate their choice between interpretations (1) and (2) only by whether they put a comma before the relative clause. God will certainly give them justice. Some other ways to translate this clause are:
when they cry out to him for help day and night (GW)
if they keep calling to him day and night (NJB)
cry out: The Greek word that the BSB translates as cry out refers here to loud pleading that is caused by distress or anguish.See boaō sense 1b in BDAG, p. 180. Here the word emphasizes that God’s people prayed fervently because of their great need. It does not imply that they were being disrespectful by speaking loudly. Use an appropriate word in your language to refer to earnestly asking God for help.
The same Greek word also occurs in 9:38 in an appeal to Jesus.This word also occurs in Acts 25:24, and a similar word is used in Matthew 27:46. See how you translated it there.
day and night: The phrase that the BSB translates as day and night indicates that God’s people continue to pray regularly for him to help them. They pray at all times of the day and night. The similar phrase “night and day” was used in 2:37 to describe the widow Anna, who fasted and prayed continually.
Some other ways to translate this are:
night and day
continually
Will He continue to defer their help?
Will he delay in helping them? No, he certainly will not delay.
He will not be slow to help them.
Will He continue to defer their help?: This is a rhetorical question. Scholars interpret it in different ways.Marshall (pp. 674–675) lists nine different ways to interpret it. Some of these interpretations are:
It means “he will not delay to help them and give them justice.” For example:
Will he delay long in helping them? (NRSV) (BSB, NIV, GNT, NRSV, RSV, NLT, GW, ESV, NASB, NCV, NET)
It means “even though he delays in giving them justice.” For example:
even though he still delays to help them (NJB) (NJB, KJV)
It means “he is patient with them and concerned for them.” For example:
…to whom he listens patiently (REB)
Won’t he be concerned for them? (CEV) (REB, CEV, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.
The rhetorical question emphasizes that God will certainly not be slow to help them. He will be quick to give them justice. Jesus answered this question himself in 18:8a. Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question or a question and its answer. For example:
Will he be slow to help them? (GNT)
Will God delay in giving them justice? No!
Will God promptly bring justice to his people? Yes, he will.
As a statement. For example:
God…will not be slow to answer them. (NCV)
You can be sure that he will not delay in helping them.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
Some languages may need to change the order of the clauses in this verse. For example:
7aWhen God’s chosen people 7bsay night and day, “Help us!” 7che will quickly help them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?
¬the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός οὒ μή ποιήσῃ τήν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καί νυκτός καί μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς)
Jesus is using the question form for emphasis as he teaches his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Now God will certainly answer the prayers of the people he has chosen, who cry out to him day and night, and he delays long over them!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
¬the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός οὒ μή ποιήσῃ τήν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καί νυκτός καί μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς)
Jesus is drawing an implicit comparison between the unrighteous human judge and God, who is the perfectly righteous divine judge. The implication is that if even the human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God would certainly do so. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [If an unrighteous human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God will certainly answer the prayers of the people he has chosen]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
˱of˲_the chosen ˱of˲_him
Jesus is using the adjective elect as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [for the people whom he chose]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός
˱of˲_the ¬which shouting ˱to˲_him day (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός οὒ μή ποιήσῃ τήν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καί νυκτός καί μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς)
Jesus is using the phrase day and night to describe all of time, by referring to its two components. Alternate translation: [who pray to him all the time] or [who ask him for help continually]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός οὒ μή ποιήσῃ τήν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καί νυκτός καί μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς)
Here Jesus may be using the word and in an idiomatic sense to mean “even if.” (UST offers another possible interpretation of this phrase.) Alternate translation: [even if he takes a long time to answer their prayers]
OET (OET-LV) And the god by_no_means may_ not _execute the vengeance of_the chosen of_him, which shouting to_him day and night, and is_being_patient over them?
OET (OET-RV) And won’t God also bring justice for his chosen people when they call out to him day and night? He’ll patiently listen to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.