Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) The Farisaios_party_member having_been_stood was_praying these things to himself:
- god, I_am_giving_thanks to_you that I_am not as the rest of_the people, swindling, unrighteous, adulterers, or even as this the tax_collector.
OET (OET-RV) The Pharisee stood there praying quietly, ‘I thank you, God, that I’m not like the rest of the people: swindlers, sinners, adulterers, and even that tax-collector.
In this section Jesus told a parable about how to pray with an attitude that God will approve. Jesus told this parable especially for people who thought that they were already righteous and better than other people. The parable shows that God wants people to come before him humbly and ask for his forgiveness.
Some examples of headings for this section are:
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector (GNT)
Jesus told a story about two men who prayed
This parable is only found in Luke.
The Pharisee stood by himself and prayed,
The Pharisee stood and began to pray about himself. He said:
The Pharisee stood proudly and talked to God about himself, saying,
The Pharisee stood by himself and prayed: There is a textual issue in this clause.The main textual options seem to be: 1) “stood these things to himself praying.” This is the more difficult reading. The UBS Greek NT Editorial Committee recommends it but gives it a D rating, indicating great uncertainty. 2) “stood to himself these things praying.” This option has the most external evidence. 3) “stood according to himself these things praying.” The committee considers this to be a slight modification of the text in order to make interpreting (1) less difficult. 4) “stood to himself praying.” 5) “stood these things praying.” Options (4) and (5) amount to omitting the difficult sequences, and the committee did not regard them as original (Metzger, 1971, p. 168). that affects the way scholars interpret it.Some of the interpretations are: (1) The Pharisee prayed about himself. The NET has: “prayed about himself.” (NET, NIV). (2) The Pharisee prayed to himself. He was pretending to pray to God, but he was really only talking to himself. The NJB has: “prayed this prayer to himself” (possibly KJV, RSV). (3) The Pharisee prayed silently. He did not speak loudly enough for others to hear him because of what he was saying as he prayed. This may be the meaning of the KJV and RSV “prayed thus with himself” in interpretation (2). (4) The Pharisee stood by himself and prayed, standing away from others who were praying. This interpretation is based on a different order of the words in the Greek text. The GNT says: “stood apart by himself and prayed.” (BSB, GNT, NLT, CEV, NCV) (5) The words need not be translated explicitly. In Aramaic, the language Jesus was speaking, they simply emphasized the verb. The REB says: “The Pharisee stood up and prayed this prayer…” (REB, GW) The issue concerns the placement of the phrase by himself:
Some Greek manuscripts indicate that the phrase goes with prayed. For example:
The Pharisee stood and began praying this in regard to himself (NASB) (NET, NIV, RSV, NJB, NASB, KJV, JBP)
Other Greek manuscripts indicate that the phrase goes with stood. For example:
The Pharisee stood apart by himself and prayed (GNT) (BSB, NIV11, GNT, NRSV, CEV, NCV, NLT, ESV)
Some Greek manuscripts do not translate the phrase. For example:
The Pharisee stood up and prayed (GW) (GW, REB)
It is recommended that you follow option (1). However, there is also good evidence for option (2). If the major language version in your area chooses it, you may also decide to follow it. You may want to mention the option you do not follow in a footnote. For example:
Some manuscripts have “stood by himself and prayed these things.”
stood by himself: The Greek phrase that the BSB translates as stood by himself indicates that the Pharisee prayed in a standing position. This was a common way for Jewish men to pray in public places. It does not imply that the Pharisee had previously been sitting or lying down.
prayed: The previous notes recommended that you translate the phrase that the BSB translates as “by himself” with the word prayed. There are different ways to interpret the preposition that the BSB translates as “by”:These different interpretations stem partly from different meanings of the Greek preposition pros that the BSB translates as “by” and partly from cultural and religious factors. The Notes group the interpretations on the basis of the meaning of the preposition, either (1) “about” or (2) “to.”
It means that the Pharisee was talking to God about himself. For example:
prayed about himself (NIV) (NIV, NET)
It means that he was praying to himself. This may indicate that he was praying proudly, silently, or to himself rather than to God. For example:
prayed thus with himself (RSV) (RSV, NASB, KJV, JBP, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). It has a clear meaning, and it has good support from scholars.These scholars include Hultgren (p. 122), Liefeld (p. 1002), Nolland (p. 875), Lenski (p. 900), Stein (p. 449), and Fitzmyer (p. 1186).
Interpretation (2) has several variations. English versions use expressions like “to” or “with” that are ambiguous here. Each variation has support from respected scholars. If the major language version in your area uses one of these variations, you may decide to follow it.
In 18:11b the Pharisee thanked God that he was not like other people. In 18:11c–d he gave specific examples of ways that he was not like them. In some languages it may be more natural to change the order of clauses and give specific examples before the general statement. For example:
11bI thank you, God, that I am not 11cgreedy, dishonest, or an adulterer, 11blike everybody else. 11dI thank you that I am not like that tax collector over there. (GNT)
Use a natural order in your language.
‘God, I thank You that I am not like the other men—
‘God, I thank you(sing) that I am not sinful like other people.
‘My God, I thank you(sing) that I am more righteous than other people are.
God: The Pharisee was speaking to God. Use a natural way in your language to address God in prayer. For example:
My God
O God
I thank You that I am not like the other men: Here the Pharisee told God what he was thankful for. Some other ways to say this are:
I say thank you that I am not like other men
I praise you that I am not like other men
This clause introduces a list that gives examples of what other men did. Introduce the list in a natural way in your language. For example:
I say thank you that I am not like other men. As for me, I am not….
I thank you that I am not like other men. For I do not….
I am not like the other men: The clause I am not like the other men indicates that the Pharisee thought that he was not sinful like other men. He thought that he was more righteous than they were. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
I am not evil/sinful like other men
I do not sin like other men
The phrase can also be translated without using a negative word like not. For example:
I am different from other men
I am more righteous than other men
the other men: The Greek phrase that the BSB translates as the other men refers to other people in general. It includes women as well as men. For example:
I am not like other people
swindlers, evildoers, adulterers—
They rob/cheat people, act unjustly, and commit adultery.
I am not greedy, I am not dishonest, and I have not committed adultery.
They rob/cheat people, they have sex with people they are not married to, and they do other evil/unjust things.
swindlers, evildoers, adulterers: Here the Pharisee gave three examples of sins that he thought other people committed. The Pharisee implied that all people except him were evil in some way.
In some languages it may be more natural to translate with verbs, adjectives, or short clauses. For example:
…greedy, dishonest, adulterous… (REB)
they rob people, they do evil, and they commit adultery
It is also possible to use negative statements with the Pharisee as the subject. For example:
I’m not a robber or a dishonest person. I haven’t committed adultery. (GW)
I am not greedy, dishonest, and unfaithful in marriage (CEV)
swindlers: The Greek word that the BSB translates as swindlers refers to people who rob or cheat others. It often implies that they take things by force. The word can also refer to people who are greedy for money or possessions. Jesus used a different form of this word in 11:39 to describe Pharisees. There the BSB translates the word as “greed.” Some other ways to translate it are:
robbers (NIV)
They cheat people
I am not greedy (GNT)
evildoers: The Greek word that the BSB translates as evildoers is literally “unjust/unrighteous.” It refers to people who do things that are not right. They act in an unjust way, and they are dishonest. They do not obey God’s law. Some ways to translate it are:
dishonest (GNT)
unjust (NASB)
unrighteous people (NET)
adulterers: The Greek word that the BSB translates as adulterers refers to people who have sexual intercourse with someone they are not married to. Some adulterers are married people, and others are not married but they have sex with someone who is married to someone else. In some languages it may be more natural to translate this with a descriptive phrase or clause. For example:
they have sex with people they are not married to
I do not have sexual relations with anyone I have not married
or even like this tax collector.
I am also not like this tax collector.
And I thank you(sing) that I am not evil like that person/fellow who collects money for the government.
or even like this tax collector: Here the Pharisee referred to the tax collector as a particular example of “other men” (18:11b) who were sinners. He probably did not imply that the tax collector was better or worse than the evildoers whom he mentioned in 18:11c. Some ways to translate this are:
or, for that matter, like this tax-collector (REB)
I’m certainly not like that tax collector! (NLT)
I am also not like that tax collector.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Φαρισαῖος σταθείς ταῦτα πρός ἑαυτόν προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοί ὅτι οὐκ εἰμί ὥσπερ οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἀδικοῖ μοιχοί ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [prayed about himself and thanked God that he was not like other people, who were robbers, unrighteous, and adulterers, or even like the tax collector who was there]
Note 2 topic: figures-of-speech / youformal
εὐχαριστῶ σοι
˱I˲_˓am˒_giving_thanks (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Φαρισαῖος σταθείς ταῦτα πρός ἑαυτόν προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοί ὅτι οὐκ εἰμί ὥσπερ οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἀδικοῖ μοιχοί ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης)
Here, the pronoun you is singular because the Pharisee is addressing God. If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here. Alternatively, it might be effective to show this man addressing God using a familiar form, as if he could presume on God’s friendship and approval. Use your best judgment about what form to use.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων
the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Φαρισαῖος σταθείς ταῦτα πρός ἑαυτόν προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοί ὅτι οὐκ εἰμί ὥσπερ οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἀδικοῖ μοιχοί ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης)
The Pharisee is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [other people]
Note 4 topic: translate-unknown
ἅρπαγες
swindling
The word robbers describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: [bandits]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄδικοι
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Φαρισαῖος σταθείς ταῦτα πρός ἑαυτόν προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοί ὅτι οὐκ εἰμί ὥσπερ οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἀδικοῖ μοιχοί ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης)
The Pharisee is using the adjective unrighteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [evildoers]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Φαρισαῖος σταθείς ταῦτα πρός ἑαυτόν προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοί ὅτι οὐκ εἰμί ὥσπερ οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἀδικοῖ μοιχοί ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης)
The Pharisees believed that any tax collector would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people]
18:9-14 The topic of prayer (18:1-8) leads into this parable about the right attitude for approaching God.
OET (OET-LV) The Farisaios_party_member having_been_stood was_praying these things to himself:
- god, I_am_giving_thanks to_you that I_am not as the rest of_the people, swindling, unrighteous, adulterers, or even as this the tax_collector.
OET (OET-RV) The Pharisee stood there praying quietly, ‘I thank you, God, that I’m not like the rest of the people: swindlers, sinners, adulterers, and even that tax-collector.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.