Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) The Farisaios_party_member having_been_stood was_praying these things to himself:
- god, I_am_giving_thanks to_you that I_am not as the rest of_the people, swindling, unrighteous, adulterers, or even as this the tax_collector.
OET (OET-RV) The Pharisee stood there praying quietly, ‘I thank you, God, that I’m not like the rest of the people: swindlers, sinners, adulterers, and even that tax-collector.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης
these_‹things› to himself /was/_praying ¬The God ˱I˲_/am/_giving_thanks ˱to˲_you that not ˱I˲_am as the rest ˱of˲_the people swindling unrighteous adulterers or even as this ¬the tax_collector
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [prayed about himself and thanked God that he was not like other people, who were robbers, unrighteous, and adulterers, or even like the tax collector who was there]
Note 2 topic: figures-of-speech / youformal
εὐχαριστῶ σοι
˱I˲_/am/_giving_thanks ˱to˲_you
Here, the pronoun you is singular because the Pharisee is addressing God. If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here. Alternatively, it might be effective to show this man addressing God using a familiar form, as if he could presume on God’s friendship and approval. Use your best judgment about what form to use.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων
the rest ˱of˲_the people
The Pharisee is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [other people]
Note 4 topic: translate-unknown
ἅρπαγες
swindling
The word robbers describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: [bandits]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄδικοι
unrighteous
The Pharisee is using the adjective unrighteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [evildoers]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης
or even as this ¬the tax_collector
The Pharisees believed that any tax collector would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people]
18:9-14 The topic of prayer (18:1-8) leads into this parable about the right attitude for approaching God.
OET (OET-LV) The Farisaios_party_member having_been_stood was_praying these things to himself:
- god, I_am_giving_thanks to_you that I_am not as the rest of_the people, swindling, unrighteous, adulterers, or even as this the tax_collector.
OET (OET-RV) The Pharisee stood there praying quietly, ‘I thank you, God, that I’m not like the rest of the people: swindlers, sinners, adulterers, and even that tax-collector.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.