Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:11

 LUKE 18:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y33
    10. 55457
    1. Φαρισαῖος
    2. farisaios
    3. Farisaios party member
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMS
    7. Farisaios_\add party_member\add*
    8. Pharisee
    9. U
    10. Y33; F55470; F55499; F55546
    11. 55458
    1. σταθείς
    2. histēmi
    3. having been stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ stood
    8. ˓having_been˒ stood
    9. -
    10. Y33
    11. 55459
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 55460
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 55461
    1. καθʼ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 55462
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 55463
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 55464
    1. προσηύχετο
    2. proseuχomai
    3. was praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ praying
    8. ˓was˒ praying
    9. -
    10. Y33
    11. 55465
    1. προσεύχεται
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ praying
    8. ˓is˒ praying
    9. -
    10. -
    11. 55466
    1. προσηύξατο
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VIAM3··S
    7. prayed
    8. prayed
    9. -
    10. -
    11. 55467
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E···2VMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. D
    9. Y33
    10. 55468
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····VMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 55469
    1. εὐχαριστῶ
    2. euχaristeō
    3. I am giving thanks
    4. thank
    5. 21680
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    8. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    9. -
    10. Y33; R55458
    11. 55470
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 55471
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 55472
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 55473
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y33
    11. 55474
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 55475
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 55476
    1. -
    2. -
    3. None
    4. NoneNone
    5. None
    6. None
    7. -
    8. -
    9. 55477
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55478
    1. λοιποί
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····NMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y33
    11. 55479
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 55480
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 55481
    1. ἅρπαγες
    2. harpax
    3. swindling
    4. swindlers
    5. 7270
    6. S····NMP
    7. swindling
    8. swindling
    9. -
    10. Y33
    11. 55482
    1. ἀδικοῖ
    2. adikos
    3. unrighteous
    4. -
    5. 940
    6. S····NMP
    7. unrighteous
    8. unrighteous
    9. -
    10. Y33
    11. 55483
    1. μοιχοί
    2. moiχos
    3. adulterers
    4. adulterers
    5. 34320
    6. N····NMP
    7. adulterers
    8. adulterers
    9. -
    10. Y33
    11. 55484
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 55485
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y33
    11. 55486
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 55487
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R55456
    11. 55488
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55489
    1. τελώνης
    2. telōnēs
    3. tax collector
    4. -
    5. 50570
    6. N····NMS
    7. tax_collector
    8. tax_collector
    9. -
    10. Y33
    11. 55490
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 55491

OET (OET-LV)The Farisaios_party_member having_been_stood was_praying these things to himself:
- god, I_am_giving_thanks to_you that I_am not as the rest of_the people, swindling, unrighteous, adulterers, or even as this the tax_collector.

OET (OET-RV)The Pharisee stood there praying quietly, ‘I thank you, God, that I’m not like the rest of the people: swindlers, sinners, adulterers, and even that tax-collector.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Φαρισαῖος σταθείς ταῦτα πρός ἑαυτόν προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοί ὅτι οὐκ εἰμί ὥσπερ οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἀδικοῖ μοιχοί ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [prayed about himself and thanked God that he was not like other people, who were robbers, unrighteous, and adulterers, or even like the tax collector who was there]

Note 2 topic: figures-of-speech / youformal

εὐχαριστῶ σοι

˱I˲_˓am˒_giving_thanks (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Φαρισαῖος σταθείς ταῦτα πρός ἑαυτόν προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοί ὅτι οὐκ εἰμί ὥσπερ οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἀδικοῖ μοιχοί ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης)

Here, the pronoun you is singular because the Pharisee is addressing God. If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here. Alternatively, it might be effective to show this man addressing God using a familiar form, as if he could presume on God’s friendship and approval. Use your best judgment about what form to use.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων

the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Φαρισαῖος σταθείς ταῦτα πρός ἑαυτόν προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοί ὅτι οὐκ εἰμί ὥσπερ οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἀδικοῖ μοιχοί ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης)

The Pharisee is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [other people]

Note 4 topic: translate-unknown

ἅρπαγες

swindling

The word robbers describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: [bandits]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄδικοι

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Φαρισαῖος σταθείς ταῦτα πρός ἑαυτόν προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοί ὅτι οὐκ εἰμί ὥσπερ οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἀδικοῖ μοιχοί ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης)

The Pharisee is using the adjective unrighteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [evildoers]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Φαρισαῖος σταθείς ταῦτα πρός ἑαυτόν προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοί ὅτι οὐκ εἰμί ὥσπερ οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἀδικοῖ μοιχοί ἤ καί ὡς οὗτος ὁ τελώνης)

The Pharisees believed that any tax collector would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people]

TSN Tyndale Study Notes:

18:9-14 The topic of prayer (18:1-8) leads into this parable about the right attitude for approaching God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 55457
    1. Farisaios party member
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMS
    7. Farisaios_\add party_member\add*
    8. Pharisee
    9. U
    10. Y33; F55470; F55499; F55546
    11. 55458
    1. having been stood
    2. stood
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ stood
    7. ˓having_been˒ stood
    8. -
    9. Y33
    10. 55459
    1. was praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ praying
    7. ˓was˒ praying
    8. -
    9. Y33
    10. 55465
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 55460
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 55461
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 55463
    1. -
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-···2VMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. Y33
    11. 55468
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····VMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 55469
    1. I am giving thanks
    2. thank
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    8. -
    9. Y33; R55458
    10. 55470
    1. to you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 55471
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 55472
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y33
    10. 55474
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 55473
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 55476
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55478
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····NMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y33
    10. 55479
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 55480
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 55481
    1. swindling
    2. swindlers
    3. 7270
    4. harpax
    5. S-····NMP
    6. swindling
    7. swindling
    8. -
    9. Y33
    10. 55482
    1. unrighteous
    2. -
    3. 940
    4. adikos
    5. S-····NMP
    6. unrighteous
    7. unrighteous
    8. -
    9. Y33
    10. 55483
    1. adulterers
    2. adulterers
    3. 34320
    4. moiχos
    5. N-····NMP
    6. adulterers
    7. adulterers
    8. -
    9. Y33
    10. 55484
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 55485
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y33
    10. 55486
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 55487
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R55456
    10. 55488
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55489
    1. tax collector
    2. -
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-····NMS
    6. tax_collector
    7. tax_collector
    8. -
    9. Y33
    10. 55490

OET (OET-LV)The Farisaios_party_member having_been_stood was_praying these things to himself:
- god, I_am_giving_thanks to_you that I_am not as the rest of_the people, swindling, unrighteous, adulterers, or even as this the tax_collector.

OET (OET-RV)The Pharisee stood there praying quietly, ‘I thank you, God, that I’m not like the rest of the people: swindlers, sinners, adulterers, and even that tax-collector.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:11 ©