Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.
The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.
At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.
Other examples of headings for this section are:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.
“All these I have kept from my youth,” he said.
He replied, “From the time I was a child I have obeyed all these commands.”
The leader said to Jesus, “I have obeyed all these commandments since I was young.”
All these I have kept from my youth: In this statement the rich man claimed that he had obeyed all these commands from the time he was young. The text does not indicate whether or not his statement is true.
In some languages it may be more natural to put the time phrase from my youth before the rest of the verse. For example:
From my youth up until now I have obeyed/done all these commandments.
In some languages it may also be more natural to translate the meaning in a negative way. For example:
Beginning from the time I was a small child, I have not disobeyed any of these commands.
All these: The phrase All these refers to all the commands that Jesus mentioned in 18:20b–f. It may be natural to make this explicit. For example:
all these commands (NCV)
all of these laws
I have kept: In this context, the phrase have kept means “obeyed.” For example:
I have obeyed (GNT)
from my youth: The Greek expression that the BSB translates as from my youth is literally “from youth.” The young man indicated that he had begun to obey the commands when he was a boySeveral scholars think this probably refers to the time when Jewish youths were considered to be legally mature (at about twelve years old). For example, Fitzmyer (p. 1200) says: “…since the time he reached religious and legal maturity and was obliged to fulfill all the commandments of the Mosaic Law.” and still continued to obey them. Here is another way to translate this:
Ever since I was young (GNT)
he said: The BSB places the phrase he said at the end of the quote in this verse. However, in the Greek text it comes at the beginning of the verse, and several English versions have also placed it there. For example:
And he said, “All these I have kept from my youth.” (ESV)
Place the phrase where it is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν ταῦτα παντᾶ ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μού)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun youth with an adjective such as “young.” Alternate translation: [I have obeyed all of these commandments ever since I was young]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.