Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:21

 LUKE 18:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R55632
    10. 55695
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 55696
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 55697
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 55698
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 55699
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 55700
    1. Ἐφυλαξάμην
    2. fulassō
    3. -
    4. -
    5. 54420
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ kept
    8. ˱I˲ kept
    9. D
    10. -
    11. 55701
    1. ἐφύλαξα
    2. fulassō
    3. I kept
    4. -
    5. 54420
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ kept
    8. ˱I˲ kept
    9. -
    10. Y33; R55632
    11. 55702
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 55703
    1. νεότητος
    2. neotēs
    3. +the youth
    4. -
    5. 35030
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ youth
    8. ˓the˒ youth
    9. -
    10. Y33
    11. 55704
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 55705

OET (OET-LV)And he said, I_kept all these things from the_youth of_me.

OET (OET-RV)“I’ve obeyed all of those since I was young,” the leader replied.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:18–30: It is hard for rich people to enter God’s kingdom

The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.

The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.

At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.

Other examples of headings for this section are:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.

18:21

“All these I have kept from my youth,” he said.

All these I have kept from my youth: In this statement the rich man claimed that he had obeyed all these commands from the time he was young. The text does not indicate whether or not his statement is true.

In some languages it may be more natural to put the time phrase from my youth before the rest of the verse. For example:

From my youth up until now I have obeyed/done all these commandments.

In some languages it may also be more natural to translate the meaning in a negative way. For example:

Beginning from the time I was a small child, I have not disobeyed any of these commands.

All these: The phrase All these refers to all the commands that Jesus mentioned in 18:20b–f. It may be natural to make this explicit. For example:

all these commands (NCV)

all of these laws

I have kept: In this context, the phrase have kept means “obeyed.” For example:

I have obeyed (GNT)

from my youth: The Greek expression that the BSB translates as from my youth is literally “from youth.” The young man indicated that he had begun to obey the commands when he was a boySeveral scholars think this probably refers to the time when Jewish youths were considered to be legally mature (at about twelve years old). For example, Fitzmyer (p. 1200) says: “…since the time he reached religious and legal maturity and was obliged to fulfill all the commandments of the Mosaic Law.” and still continued to obey them. Here is another way to translate this:

Ever since I was young (GNT)

he said: The BSB places the phrase he said at the end of the quote in this verse. However, in the Greek text it comes at the beginning of the verse, and several English versions have also placed it there. For example:

And he said, “All these I have kept from my youth.” (ESV)

Place the phrase where it is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν ταῦτα παντᾶ ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μού)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun youth with an adjective such as “young.” Alternate translation: [I have obeyed all of these commandments ever since I was young]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 55696
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R55632
    10. 55695
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 55697
    1. I kept
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ kept
    7. ˱I˲ kept
    8. -
    9. Y33; R55632
    10. 55702
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 55699
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 55698
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 55703
    1. +the youth
    2. -
    3. 35030
    4. neotēs
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ youth
    7. ˓the˒ youth
    8. -
    9. Y33
    10. 55704
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 55705

OET (OET-LV)And he said, I_kept all these things from the_youth of_me.

OET (OET-RV)“I’ve obeyed all of those since I was young,” the leader replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:21 ©