Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 18:9

 LUKE 18:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 55914
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 55915
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 55916
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55917
    1. τινας
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55918
    1. τοὺς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55919
    1. πεποιθότας
    2. peithō
    3. having trusted
    4. -
    5. 39820
    6. VPEA.AMP
    7. /having/ trusted
    8. /having/ trusted
    9. -
    10. 100%
    11. R55394; F55922; F55924; F56028
    12. 55920
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55921
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R55920
    12. 55922
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55923
    1. εἰσὶν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R55920
    12. 55924
    1. δίκαιοι
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S....NMP
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55925
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55926
    1. ἐξουθενοῦντας
    2. exoutheneō
    3. -
    4. -
    5. 18470
    6. VPPA.AMP
    7. scorning
    8. scorning
    9. -
    10. V
    11. R55394
    12. 55927
    1. ἐξουθενοῦντες
    2. exoutheneō
    3. scorning
    4. scorned
    5. 18470
    6. VPPA.NMP
    7. scorning
    8. scorning
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 55928
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55929
    1. λοιποὺς
    2. loipos
    3. others
    4. others
    5. 30620
    6. S....AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 55930
    1. λοιποὺς
    2. loipos
    3. -
    4. -
    5. 30620
    6. A....AMP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55931
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55932
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 55933
    1. παραβολὴν
    2. parabolē
    3. parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N....AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 55934
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 55935

OET (OET-LV)And he_ also _spoke the this parable to some which having_trusted in themselves that they_are righteous and scorning the others:

OET (OET-RV)Then Yeshua also told this parable to some who felt that they were guiltless before God because of their own goodness, and so they scorned others:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην

˱he˲_spoke and also to some & ¬the parable this

Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then Jesus told this story to correct certain people”

Note 2 topic: writing-participants

πρός τινας

to some

Luke uses this phrase to introduce some new characters, but he does not say specifically who these people were. (The story that Jesus tells suggests that they may have been Pharisees.) Alternate translation: “to some people who were there”

τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς

¬which /having/_trusted in themselves that ˱they˲_are righteous and the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην)

Alternate translation: “who had convinced themselves that they were righteous and who disdained others” or “who considered themselves to be righteous and disdained others”

καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς

also and (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην)

Alternate translation: “and who thought they were superior to other people”

TSN Tyndale Study Notes:

18:9-14 The topic of prayer (18:1-8) leads into this parable about the right attitude for approaching God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 55915
    1. he
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 55914
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 55916
    1. spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 55914
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 55933
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 55935
    1. parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-....AFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 55934
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55917
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....AMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55918
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55919
    1. having trusted
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PEA.AMP
    6. /having/ trusted
    7. /having/ trusted
    8. -
    9. 100%
    10. R55394; F55922; F55924; F56028
    11. 55920
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55921
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R55920
    11. 55922
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55923
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R55920
    11. 55924
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....NMP
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55925
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55926
    1. scorning
    2. scorned
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-PPA.NMP
    6. scorning
    7. scorning
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 55928
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55929
    1. others
    2. others
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 55930

OET (OET-LV)And he_ also _spoke the this parable to some which having_trusted in themselves that they_are righteous and scorning the others:

OET (OET-RV)Then Yeshua also told this parable to some who felt that they were guiltless before God because of their own goodness, and so they scorned others:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 18:9 ©