Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_ also _spoke the this parable to some which having_trusted in themselves that they_are righteous and scorning the others:
OET (OET-RV) Then Yeshua also told this parable to some who felt that they were guiltless before God because of their own goodness, and so they scorned others:
In this section Jesus told a parable about how to pray with an attitude that God will approve. Jesus told this parable especially for people who thought that they were already righteous and better than other people. The parable shows that God wants people to come before him humbly and ask for his forgiveness.
Some examples of headings for this section are:
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector (GNT)
Jesus told a story about two men who prayed
This parable is only found in Luke.
The BSB has arranged the phrases in this verse in a different order from the Greek text. Other versions follow the Greek order more closely. For example:
9cJesus also told this parable 9ato some who were confident that they were righteous 9band looked down on everyone else. (NET)
Use a natural order in your language.
To some who trusted in their own righteousness
¶ Some people listening to Jesus were sure that they were righteous,
¶ Jesus also spoke to some people who had confidence/trust in themselves that God approved of them.
¶ Some people thought, “I am sure that I do what is right
Scholars are not sure exactly when Jesus told the parable in this section. He probably told it within the same time period as the preceding one in 18:1–8, but maybe not immediately afterwards. Some ways to introduce the parable are:In Greek this verse begins with two conjunctions that the NASB translates as “And…also.”
Jesus also told another parable
Here is another parable that he told (REB)
Introduce the parable in a natural way in your language.
To some who trusted in their own righteousness: The phrase that the BSB translates as To some who trusted in their own righteousness refers to some of the people listening to Jesus. In some languages it may be more natural to introduce the people before saying what they thought. For example:
Some people were in the crowd listening to Jesus. These people were sure that they were righteous.
trusted in their own righteousness: The Greek word that the BSB translates as righteousness refers to living according to God’s standards. Righteous people consistently do what is right. They also have right attitudes toward God and other people. The people in this context thought that they were righteous. Some ways to translate this phrase are:
sure that they obeyed God’s law
had great confidence that they lived in the way that is right
were sure that God approved of them (GW)
In some languages people use an idiom to express this meaning. For example:
sure that they followed a straight path
prided themselves on being upright (NJB)
See the General Comment on 18:9a–b for a suggestion about using direct speech here.
and viewed others with contempt,
and they despised/scorned everyone else.
They thought that all the other people were wrong/sinful.
much more than other people.”
and viewed others with contempt: The Greek phrase that the BSB translates with the English idiom viewed others with contempt means “despised others.” These proud people thought that they were more righteous than other people. They disapproved of other people, and they thought of them with contempt. Some other ways to translate this are:
regarded others with contempt (NRSV)
despised/scorned everyone else
In some languages there is an idiom to express this. For example:
looked down on everybody else (NIV)
Another example in English is:
had a low opinion of others
In some languages it may be more natural to translate this verse as more than one sentence. For example:
There were some people who were confident of their own righteousness. They looked down on everybody else. To them…
In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:
Some people were thinking, “I know that I am righteous and much better than other people.”
Use a natural way in your language to express the attitude of these people.
He also told this parable:
So Jesus told them a parable:
Jesus told them a story. He said,
Then Jesus gave them an illustration, saying,
He also told this parable: The phrase this parable refers to the parable that Jesus was about to tell in 18:10–14. In some languages you may need to include another verb of speech here. For example:
Jesus told this parable. He said…
parable: For help in translating the term parable see the note at 18:1b–c.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην
˱he˲_spoke (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)
Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then Jesus told this story to correct certain people]
Note 2 topic: writing-participants
πρός τινας
to (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)
Luke uses this phrase to introduce some new characters, but he does not say specifically who these people were. (The story that Jesus tells suggests that they may have been Pharisees.) Alternate translation: [to some people who were there]
τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)
Alternate translation: [who had convinced themselves that they were righteous and who disdained others] or [who considered themselves to be righteous and disdained others]
καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)
Alternate translation: [and who thought they were superior to other people]
18:9-14 The topic of prayer (18:1-8) leads into this parable about the right attitude for approaching God.
OET (OET-LV) And he_ also _spoke the this parable to some which having_trusted in themselves that they_are righteous and scorning the others:
OET (OET-RV) Then Yeshua also told this parable to some who felt that they were guiltless before God because of their own goodness, and so they scorned others:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.