Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:9

 LUKE 18:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. Y33
    11. 55419
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55420
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 55421
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 55422
    1. τινάς
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y33
    11. 55423
    1. τούς
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 55424
    1. πεποιθότας
    2. peithō
    3. having trusted
    4. -
    5. 39820
    6. VPEA·AMP
    7. ˓having˒ trusted
    8. ˓having˒ trusted
    9. -
    10. Y33; R54900; F55427; F55532
    11. 55425
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 55426
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33; R55425
    11. 55427
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 55428
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 55429
    1. δικαιοί
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S····NMP
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y33
    11. 55430
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55431
    1. ἐξουθενοῦντας
    2. exoutheneō
    3. -
    4. -
    5. 18470
    6. VPPA·AMP
    7. scorning
    8. scorning
    9. -
    10. R54900
    11. 55432
    1. ἐξουθενοῦντες
    2. exoutheneō
    3. scorning
    4. scorned
    5. 18470
    6. VPPA·NMP
    7. scorning
    8. scorning
    9. -
    10. Y33
    11. 55433
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55434
    1. λοιπούς
    2. loipos
    3. others
    4. others
    5. 30620
    6. S····AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y33
    11. 55435
    1. λοιπούς
    2. loipos
    3. -
    4. -
    5. 30620
    6. A····AMP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 55436
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. -
    11. 55437
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55438
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. Y33
    11. 55439
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 55440

OET (OET-LV)And he_ also _spoke the this parable to some which having_trusted in themselves that they_are righteous and scorning the others:

OET (OET-RV)Then Yeshua also told this parable to some who felt that they were guiltless before God because of their own goodness, and so they scorned others:

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:9–14: Jesus told a parable about praying in a humble way

In this section Jesus told a parable about how to pray with an attitude that God will approve. Jesus told this parable especially for people who thought that they were already righteous and better than other people. The parable shows that God wants people to come before him humbly and ask for his forgiveness.

Some examples of headings for this section are:

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector (GNT)

Jesus told a story about two men who prayed

This parable is only found in Luke.

18:9

The BSB has arranged the phrases in this verse in a different order from the Greek text. Other versions follow the Greek order more closely. For example:

9cJesus also told this parable 9ato some who were confident that they were righteous 9band looked down on everyone else. (NET)

Use a natural order in your language.

18:9a

To some who trusted in their own righteousness

Scholars are not sure exactly when Jesus told the parable in this section. He probably told it within the same time period as the preceding one in 18:1–8, but maybe not immediately afterwards. Some ways to introduce the parable are:In Greek this verse begins with two conjunctions that the NASB translates as “And…also.”

Jesus also told another parable

Here is another parable that he told (REB)

Introduce the parable in a natural way in your language.

To some who trusted in their own righteousness: The phrase that the BSB translates as To some who trusted in their own righteousness refers to some of the people listening to Jesus. In some languages it may be more natural to introduce the people before saying what they thought. For example:

Some people were in the crowd listening to Jesus. These people were sure that they were righteous.

trusted in their own righteousness: The Greek word that the BSB translates as righteousness refers to living according to God’s standards. Righteous people consistently do what is right. They also have right attitudes toward God and other people. The people in this context thought that they were righteous. Some ways to translate this phrase are:

sure that they obeyed God’s law

had great confidence that they lived in the way that is right

were sure that God approved of them (GW)

In some languages people use an idiom to express this meaning. For example:

sure that they followed a straight path

prided themselves on being upright (NJB)

See the General Comment on 18:9a–b for a suggestion about using direct speech here.

18:9b

and viewed others with contempt,

and viewed others with contempt: The Greek phrase that the BSB translates with the English idiom viewed others with contempt means “despised others.” These proud people thought that they were more righteous than other people. They disapproved of other people, and they thought of them with contempt. Some other ways to translate this are:

regarded others with contempt (NRSV)

despised/scorned everyone else

In some languages there is an idiom to express this. For example:

looked down on everybody else (NIV)

Another example in English is:

had a low opinion of others

General Comment on 18:9a–b

In some languages it may be more natural to translate this verse as more than one sentence. For example:

There were some people who were confident of their own righteousness. They looked down on everybody else. To them…

In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:

Some people were thinking, “I know that I am righteous and much better than other people.”

Use a natural way in your language to express the attitude of these people.

18:9c

He also told this parable:

He also told this parable: The phrase this parable refers to the parable that Jesus was about to tell in 18:10–14. In some languages you may need to include another verb of speech here. For example:

Jesus told this parable. He said…

parable: For help in translating the term parable see the note at 18:1b–c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην

˱he˲_spoke (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)

Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then Jesus told this story to correct certain people]

Note 2 topic: writing-participants

πρός τινας

to (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)

Luke uses this phrase to introduce some new characters, but he does not say specifically who these people were. (The story that Jesus tells suggests that they may have been Pharisees.) Alternate translation: [to some people who were there]

τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)

Alternate translation: [who had convinced themselves that they were righteous and who disdained others] or [who considered themselves to be righteous and disdained others]

καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)

Alternate translation: [and who thought they were superior to other people]

TSN Tyndale Study Notes:

18:9-14 The topic of prayer (18:1-8) leads into this parable about the right attitude for approaching God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55420
    1. he
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. Y33
    10. 55419
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 55421
    1. spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. Y33
    10. 55419
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55438
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 55440
    1. parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····AFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. Y33
    10. 55439
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 55422
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····AMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y33
    10. 55423
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 55424
    1. having trusted
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PEA·AMP
    6. ˓having˒ trusted
    7. ˓having˒ trusted
    8. -
    9. Y33; R54900; F55427; F55532
    10. 55425
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 55426
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33; R55425
    10. 55427
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 55428
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 55429
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····NMP
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y33
    10. 55430
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55431
    1. scorning
    2. scorned
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-PPA·NMP
    6. scorning
    7. scorning
    8. -
    9. Y33
    10. 55433
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55434
    1. others
    2. others
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y33
    10. 55435

OET (OET-LV)And he_ also _spoke the this parable to some which having_trusted in themselves that they_are righteous and scorning the others:

OET (OET-RV)Then Yeshua also told this parable to some who felt that they were guiltless before God because of their own goodness, and so they scorned others:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:9 ©