Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And a_widow was in the that city, and she_was_coming to him saying:
Avenge me of the opponent of_me.
OET (OET-RV) Now there was a widow in that city, and she kept going to him saying, ‘Get me justice against my rival.’
Note 1 topic: writing-participants
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ
/a/_widow and was in ¬the city that
Jesus uses this phrase to introduce the other main character into the story. Alternate translation: “There was also a woman who lived in that city whose husband had died”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χήρα
/a/_widow
A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus assumes that his disciples will know that in this culture, she would have had no one to protect her from anyone who was trying to take advantage of her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a woman whose husband had died, and so she had no one to protect her”
ἤρχετο πρὸς αὐτὸν
˱she˲_/was/_coming to him
Here the Greek verb indicates repeated or continual action. Alternate translation: “she kept coming to the judge”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου
saying avenge me of the opponent ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asking him to make a fair ruling in her case against her opponent”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου
avenge me of the opponent ˱of˲_me
This is an imperative, but since the woman is not in a position to make a demand, it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me a fair ruling in my case against my opponent”
Note 5 topic: translate-unknown
τοῦ ἀντιδίκου μου
the opponent ˱of˲_me
The term opponent refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you could use it here.
18:3 A widow: God is concerned for widows, orphans, and foreigners—the most vulnerable members of ancient society—and has promised judgment against those who oppress them (Exod 22:22; Deut 10:18; 24:17; 27:19; Ps 68:5; Isa 1:23; 10:2; Jer 22:3; Ezek 22:7; Amos 5:10-13; Zech 7:10; Mal 3:5).
• Give me justice: The woman was in the right in this dispute—she was not asking for special favors.
OET (OET-LV) And a_widow was in the that city, and she_was_coming to him saying:
Avenge me of the opponent of_me.
OET (OET-RV) Now there was a widow in that city, and she kept going to him saying, ‘Get me justice against my rival.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.