Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:3

 LUKE 18:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χήρα
    2. χēra
    3. +a widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ widow
    8. ˓a˒ widow
    9. -
    10. Y33; F55294; F55297; F55344
    11. 55286
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 55287
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 55288
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 55289
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55290
    1. πόλει
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····DFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y33
    11. 55291
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; R55276
    11. 55292
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55293
    1. ἤρχετο
    2. erχomai
    3. she was coming
    4. she
    5. 20640
    6. VIIM3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ coming
    8. ˱she˲ ˓was˒ coming
    9. -
    10. Y33; R55286
    11. 55294
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 55295
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 55296
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R55286
    11. 55297
    1. Ἐκδίκησον
    2. ekdikeō
    3. Avenge
    4. -
    5. 15560
    6. VMAA2··S
    7. avenge
    8. avenge
    9. D
    10. Y33
    11. 55298
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 55299
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 55300
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55301
    1. ἀντιδίκου
    2. antidikos
    3. opponent
    4. -
    5. 4760
    6. N····GMS
    7. opponent
    8. opponent
    9. -
    10. Y33
    11. 55302
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 55303

OET (OET-LV)And a_widow was in the that city, and she_was_coming to him saying:
Avenge me of the opponent of_me.

OET (OET-RV)Now there was a widow in that city, and she kept going to him saying, ‘Get me justice against my rival.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–8: Jesus told a story to teach his disciples to pray persistently

At the end of chapter 17, Jesus told his disciples about the coming of the Son of Man. In this section, he concluded this teaching by telling them a parable about praying persistently.Bock (p. 1444) says: “The parable of the nagging widow and the consenting judge is linked to the previous eschatological discourse by the reference in Luke 18:8 to the Son of Man’s return. Its plea that believers ask God for justice looks back to the vindication of the saints described in 17:22–37.” He used the parable to teach them that they should continue to trust God and pray to him. They should not become discouraged when they suffer unjustly, because Jesus will return, and God will give them justice.

Justice is an important theme in this parable. Phrases about justice occur four times. Each phrase uses a form of the same Greek word, so you will probably want to translate the phrases in a similar way:

Grant me justice (18:3)

see that she gets justice (18:5)

will not God bring about justice (18:7)

he will see that they get justice (18:8)

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:

The Parable of the Persistent Widow (NIV)

Jesus told a parable about a widow coming repeatedly to an unjust judge

The parable of the unjust judge

God Will Answer His People (NCV)

Luke is the only gospel that has this story. It is similar in some ways to the parable in 11:5–10.

18:3a

And there was a widow in that town

And there was a widow in that town: The clause And there was a widow in that town introduces the other main character in the story. Other ways to introduce her are:

In that same town there was also a widow

And a certain widow also lived in that town

Introduce her in a natural way in your language.

widow: A widow is a woman whose husband has died. In that culture, when a woman’s husband died, she often had no one to provide for her financially. She also usually had no one to defend her or make sure that people treated her justly. Another way to translate widow here is:

a woman whose husband had died

in that town: The phrase in that town means “in the town where the judge lived.” In some languages it may be possible to translate this as:

in the same town as the judge

General Comment on 18:2a–3a

In some languages it may be more natural to not mention the town where the judge lived until 18:3a. For example:

2aThere once was a judge 2bwho neither feared God nor respected people. 3aA widow lived in the same town as he did…

18:3b

who kept appealing to him,

18:3c

‘Give me justice against my adversary.’

18:3b–c

who kept appealing to him: The phrase that the BSB translates as who kept appealing to him is literally “and she was coming to him saying.” It implies that the widow came many times to present her request to the judge. There was probably a certain place where the judge heard such requests. In some languages there may be a special term to refer to bringing a formal request to a judge. Other ways to translate this are:

She often came before him to present her request/petition

She often came to him to plead with him

A widow of that city came to him repeatedly, saying (NLT)

appealing: The Greek uses the word “saying” to introduce what the widow said to the judge. Versions such as the GNT translates this word literally. Several versions join this word with the phrase “kept coming to him.” For example:

a widow in that city who kept coming to him and saying (ESV)

Here is another way to translate this:

with the plea (NIV)

The BSB combines the meaning of “coming” and “saying” into the term appealing.

Give me justice against my adversary: This request indicates that the widow wanted the judge to make her enemy treat her fairly. It was common in that culture for people to cheat widows and take their money or property. Some other ways to translate the request are:

Give me justice in this dispute with my enemy (NLT)

Make my opponent do what is right toward me

Please help me so that my enemy does not treat me unfairly/wrongly

This widow probably spoke respectfully, in a way that was proper for a poor person to present a request to an important official. Introduce and translate her words in a way that is natural in your language for such a request. For example:

begging him, “Please grant me justice…”

saying, “Honorable Judge, I beg you to grant me justice…”

In some languages it may be necessary to introduce the adversary before presenting the request. For example:

An enemy is treating me unfairly. Please help me.

against my adversary: An adversary is an enemy or opponent. In this context it refers to a specific enemy. That enemy was the person who was against her in the dispute that she wanted the judge to settle.

General Comment on 18:3a–c

In this verse the widow’s request is a direct quote. In some languages it may be more natural to translate it as indirect speech:

…and in the same city there was a widow who kept coming before him to demand justice against her opponent. (REB)

A widow of that city came to him repeatedly, appealing for justice against someone who had harmed her. (NLT96)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ

˓a˒_widow (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)

Jesus uses this phrase to introduce the other main character into the story. Alternate translation: [There was also a woman who lived in that city whose husband had died]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χήρα

˓a˒_widow

A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus assumes that his disciples will know that in this culture, she would have had no one to protect her from anyone who was trying to take advantage of her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [a woman whose husband had died, and so she had no one to protect her]

ἤρχετο πρὸς αὐτὸν

˱she˲_˓was˒_coming (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)

Here the Greek verb indicates repeated or continual action. Alternate translation: [she kept coming to the judge]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου

saying (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and asking him to make a fair ruling in her case against her opponent]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου

(Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)

This is an imperative, but since the woman is not in a position to make a demand, it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give me a fair ruling in my case against my opponent]

Note 5 topic: translate-unknown

τοῦ ἀντιδίκου μου

the opponent (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)

The term opponent refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you could use it here.

TSN Tyndale Study Notes:

18:3 A widow: God is concerned for widows, orphans, and foreigners—the most vulnerable members of ancient society—and has promised judgment against those who oppress them (Exod 22:22; Deut 10:18; 24:17; 27:19; Ps 68:5; Isa 1:23; 10:2; Jer 22:3; Ezek 22:7; Amos 5:10-13; Zech 7:10; Mal 3:5).
• Give me justice: The woman was in the right in this dispute—she was not asking for special favors.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 55287
    1. +a widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ widow
    7. ˓a˒ widow
    8. -
    9. Y33; F55294; F55297; F55344
    10. 55286
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 55288
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 55289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55290
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R55276
    10. 55292
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····DFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y33
    10. 55291
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55293
    1. she was coming
    2. she
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱she˲ ˓was˒ coming
    7. ˱she˲ ˓was˒ coming
    8. -
    9. Y33; R55286
    10. 55294
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 55295
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 55296
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R55286
    10. 55297
    1. Avenge
    2. -
    3. 15560
    4. D
    5. ekdikeō
    6. V-MAA2··S
    7. avenge
    8. avenge
    9. D
    10. Y33
    11. 55298
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 55299
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 55300
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55301
    1. opponent
    2. -
    3. 4760
    4. antidikos
    5. N-····GMS
    6. opponent
    7. opponent
    8. -
    9. Y33
    10. 55302
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 55303

OET (OET-LV)And a_widow was in the that city, and she_was_coming to him saying:
Avenge me of the opponent of_me.

OET (OET-RV)Now there was a widow in that city, and she kept going to him saying, ‘Get me justice against my rival.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:3 ©