Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And a_widow was in the that city, and she_was_coming to him saying:
Avenge me of the opponent of_me.
OET (OET-RV) Now there was a widow in that city, and she kept going to him saying, ‘Get me justice against my rival.’
At the end of chapter 17, Jesus told his disciples about the coming of the Son of Man. In this section, he concluded this teaching by telling them a parable about praying persistently.Bock (p. 1444) says: “The parable of the nagging widow and the consenting judge is linked to the previous eschatological discourse by the reference in Luke 18:8 to the Son of Man’s return. Its plea that believers ask God for justice looks back to the vindication of the saints described in 17:22–37.” He used the parable to teach them that they should continue to trust God and pray to him. They should not become discouraged when they suffer unjustly, because Jesus will return, and God will give them justice.
Justice is an important theme in this parable. Phrases about justice occur four times. Each phrase uses a form of the same Greek word, so you will probably want to translate the phrases in a similar way:
Grant me justice (18:3)
see that she gets justice (18:5)
will not God bring about justice (18:7)
he will see that they get justice (18:8)
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:
The Parable of the Persistent Widow (NIV)
Jesus told a parable about a widow coming repeatedly to an unjust judge
The parable of the unjust judge
God Will Answer His People (NCV)
Luke is the only gospel that has this story. It is similar in some ways to the parable in 11:5–10.
And there was a widow in that town
A widow lived in the same town.
A woman whose husband had died also lived in that town.
And there was a widow in that town: The clause And there was a widow in that town introduces the other main character in the story. Other ways to introduce her are:
In that same town there was also a widow
And a certain widow also lived in that town
Introduce her in a natural way in your language.
widow: A widow is a woman whose husband has died. In that culture, when a woman’s husband died, she often had no one to provide for her financially. She also usually had no one to defend her or make sure that people treated her justly. Another way to translate widow here is:
a woman whose husband had died
in that town: The phrase in that town means “in the town where the judge lived.” In some languages it may be possible to translate this as:
in the same town as the judge
In some languages it may be more natural to not mention the town where the judge lived until 18:3a. For example:
2aThere once was a judge 2bwho neither feared God nor respected people. 3aA widow lived in the same town as he did…
who kept appealing to him,
She often went to the judge and said,
She frequently came to the man/elder who settled disputes and begged him, saying,
She had a legal problem/case with another person, and she came often to the judge to beg him
‘Give me justice against my adversary.’
‘Make(sing) a just decision in the dispute between me and my opponent.’
‘Please do(sing) what is right for me, and make my enemy treat me fairly.’
to help her get justice from the person who was trying to cheat/harm her.
who kept appealing to him: The phrase that the BSB translates as who kept appealing to him is literally “and she was coming to him saying.” It implies that the widow came many times to present her request to the judge. There was probably a certain place where the judge heard such requests. In some languages there may be a special term to refer to bringing a formal request to a judge. Other ways to translate this are:
She often came before him to present her request/petition
She often came to him to plead with him
A widow of that city came to him repeatedly, saying (NLT)
appealing: The Greek uses the word “saying” to introduce what the widow said to the judge. Versions such as the GNT translates this word literally. Several versions join this word with the phrase “kept coming to him.” For example:
a widow in that city who kept coming to him and saying (ESV)
Here is another way to translate this:
with the plea (NIV)
The BSB combines the meaning of “coming” and “saying” into the term appealing.
Give me justice against my adversary: This request indicates that the widow wanted the judge to make her enemy treat her fairly. It was common in that culture for people to cheat widows and take their money or property. Some other ways to translate the request are:
Give me justice in this dispute with my enemy (NLT)
Make my opponent do what is right toward me
Please help me so that my enemy does not treat me unfairly/wrongly
This widow probably spoke respectfully, in a way that was proper for a poor person to present a request to an important official. Introduce and translate her words in a way that is natural in your language for such a request. For example:
begging him, “Please grant me justice…”
saying, “Honorable Judge, I beg you to grant me justice…”
In some languages it may be necessary to introduce the adversary before presenting the request. For example:
An enemy is treating me unfairly. Please help me.
against my adversary: An adversary is an enemy or opponent. In this context it refers to a specific enemy. That enemy was the person who was against her in the dispute that she wanted the judge to settle.
In this verse the widow’s request is a direct quote. In some languages it may be more natural to translate it as indirect speech:
…and in the same city there was a widow who kept coming before him to demand justice against her opponent. (REB)
A widow of that city came to him repeatedly, appealing for justice against someone who had harmed her. (NLT96)
Note 1 topic: writing-participants
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ
˓a˒_widow (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)
Jesus uses this phrase to introduce the other main character into the story. Alternate translation: [There was also a woman who lived in that city whose husband had died]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χήρα
˓a˒_widow
A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus assumes that his disciples will know that in this culture, she would have had no one to protect her from anyone who was trying to take advantage of her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [a woman whose husband had died, and so she had no one to protect her]
ἤρχετο πρὸς αὐτὸν
˱she˲_˓was˒_coming (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)
Here the Greek verb indicates repeated or continual action. Alternate translation: [she kept coming to the judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου
saying (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and asking him to make a fair ruling in her case against her opponent]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου
(Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)
This is an imperative, but since the woman is not in a position to make a demand, it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give me a fair ruling in my case against my opponent]
Note 5 topic: translate-unknown
τοῦ ἀντιδίκου μου
the opponent (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)
The term opponent refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you could use it here.
18:3 A widow: God is concerned for widows, orphans, and foreigners—the most vulnerable members of ancient society—and has promised judgment against those who oppress them (Exod 22:22; Deut 10:18; 24:17; 27:19; Ps 68:5; Isa 1:23; 10:2; Jer 22:3; Ezek 22:7; Amos 5:10-13; Zech 7:10; Mal 3:5).
• Give me justice: The woman was in the right in this dispute—she was not asking for special favors.
OET (OET-LV) And a_widow was in the that city, and she_was_coming to him saying:
Avenge me of the opponent of_me.
OET (OET-RV) Now there was a widow in that city, and she kept going to him saying, ‘Get me justice against my rival.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.