Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:3

 LUKE 18:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χήρα
    2. χēra
    3. +a widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ widow
    8. ˓a˒ widow
    9. -
    10. Y33; F55294; F55297; F55344
    11. 55286
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 55287
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 55288
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 55289
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55290
    1. πόλει
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····DFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y33
    11. 55291
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; R55276
    11. 55292
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55293
    1. ἤρχετο
    2. erχomai
    3. she was coming
    4. she
    5. 20640
    6. VIIM3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ coming
    8. ˱she˲ ˓was˒ coming
    9. -
    10. Y33; R55286
    11. 55294
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 55295
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 55296
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R55286
    11. 55297
    1. Ἐκδίκησον
    2. ekdikeō
    3. Avenge
    4. -
    5. 15560
    6. VMAA2··S
    7. avenge
    8. avenge
    9. D
    10. Y33
    11. 55298
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 55299
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 55300
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55301
    1. ἀντιδίκου
    2. antidikos
    3. opponent
    4. -
    5. 4760
    6. N····GMS
    7. opponent
    8. opponent
    9. -
    10. Y33
    11. 55302
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 55303

OET (OET-LV)And a_widow was in the that city, and she_was_coming to him saying:
Avenge me of the opponent of_me.

OET (OET-RV)Now there was a widow in that city, and she kept going to him saying, ‘Get me justice against my rival.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ

˓a˒_widow (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)

Jesus uses this phrase to introduce the other main character into the story. Alternate translation: [There was also a woman who lived in that city whose husband had died]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χήρα

˓a˒_widow

A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus assumes that his disciples will know that in this culture, she would have had no one to protect her from anyone who was trying to take advantage of her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [a woman whose husband had died, and so she had no one to protect her]

ἤρχετο πρὸς αὐτὸν

˱she˲_˓was˒_coming (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)

Here the Greek verb indicates repeated or continual action. Alternate translation: [she kept coming to the judge]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου

saying (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and asking him to make a fair ruling in her case against her opponent]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου

(Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)

This is an imperative, but since the woman is not in a position to make a demand, it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give me a fair ruling in my case against my opponent]

Note 5 topic: translate-unknown

τοῦ ἀντιδίκου μου

the opponent (Some words not found in SR-GNT: χήρα Δέ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καί ἤρχετο πρός αὐτόν λέγουσα Ἐκδίκησον μέ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου μού)

The term opponent refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you could use it here.

TSN Tyndale Study Notes:

18:3 A widow: God is concerned for widows, orphans, and foreigners—the most vulnerable members of ancient society—and has promised judgment against those who oppress them (Exod 22:22; Deut 10:18; 24:17; 27:19; Ps 68:5; Isa 1:23; 10:2; Jer 22:3; Ezek 22:7; Amos 5:10-13; Zech 7:10; Mal 3:5).
• Give me justice: The woman was in the right in this dispute—she was not asking for special favors.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 55287
    1. +a widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ widow
    7. ˓a˒ widow
    8. -
    9. Y33; F55294; F55297; F55344
    10. 55286
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 55288
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 55289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55290
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R55276
    10. 55292
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····DFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y33
    10. 55291
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55293
    1. she was coming
    2. she
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱she˲ ˓was˒ coming
    7. ˱she˲ ˓was˒ coming
    8. -
    9. Y33; R55286
    10. 55294
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 55295
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 55296
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R55286
    10. 55297
    1. Avenge
    2. -
    3. 15560
    4. D
    5. ekdikeō
    6. V-MAA2··S
    7. avenge
    8. avenge
    9. D
    10. Y33
    11. 55298
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 55299
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 55300
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55301
    1. opponent
    2. -
    3. 4760
    4. antidikos
    5. N-····GMS
    6. opponent
    7. opponent
    8. -
    9. Y33
    10. 55302
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 55303

OET (OET-LV)And a_widow was in the that city, and she_was_coming to him saying:
Avenge me of the opponent of_me.

OET (OET-RV)Now there was a widow in that city, and she kept going to him saying, ‘Get me justice against my rival.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:3 ©