Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the ones going_before were_warning to_him that he_may_keep_silent.
But he was_crying_out by_much more:
son of_Dawid, show_mercy to_me.
OET (OET-RV) Some of the people walking past him told him to be quiet, but he just shouted louder, “David’s offspring, be merciful to me!”
οἱ προάγοντες
the_‹ones› going_before
Alternate translation: “the people who were walking ahead of Jesus”
ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ
/were/_warning ˱to˲_him that ˱he˲_/may/_keep_silent
Alternate translation: “kept telling him not to shout”
πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν
˱by˲_much more /was/_crying_out
This could mean: (1) “he shouted even louder.” (2) “he called out even more persistently.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με
Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με)
See how you decided to translate this phrase in 18:38. Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me”
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
OET (OET-LV) And the ones going_before were_warning to_him that he_may_keep_silent.
But he was_crying_out by_much more:
son of_Dawid, show_mercy to_me.
OET (OET-RV) Some of the people walking past him told him to be quiet, but he just shouted louder, “David’s offspring, be merciful to me!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.