Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43
OET (OET-LV) And the ones going_before were_warning to_him that he_may_keep_silent.
But he was_crying_out by_much more:
son of_Dawid, show_mercy to_me.
OET (OET-RV) Some of the people walking past him told him to be quiet, but he just shouted louder, “David’s descendant, be merciful to me!”
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. A blind man was sitting by the roadside begging. He asked Jesus to make him able to see again. Luke does not mention the beggar’s name, but Mark mentions that his name was Bartimaeus. Jesus healed him and told him that the reason he could now see was because he believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
Jesus gives sight to a blind man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Mark 10:46–52.
Those who led the way admonished him to be silent,
Those who were walking ahead of Jesus ordered the blind man to stop shouting.
The people at the front/head of the crowd spoke harshly to him. “Be(sing) quiet!” they said.
Those who led the way: The phrase Those who led the way refers to the people at the front of the crowd that was traveling with Jesus to Jerusalem.
admonished him to be silent: This phrase indicates that the people scolded the blind man by telling him to stop calling out for help. In some languages it may be natural to use direct speech here. For example:
they told him, “Stop shouting, be quiet!”
but he cried out all the louder,
But he shouted even louder to Jesus,
But the blind man began to call to Jesus even more loudly than before, saying,
but he cried out all the louder: The phrase cried out all the louder indicates that the blind man shouted even louder. For example:
But he shouted even louder (GW)
“Son of David, have mercy on me!”
“Descendant of King David, be(sing) merciful to me!”
“I know that you(sing) are the descendant of King David! Please pity me and help me!”
Son of David, have mercy on me!: Here the blind man repeated the same call for help as in 18:38.
οἱ προάγοντες
the_‹ones› going_before
Alternate translation: [the people who were walking ahead of Jesus]
ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ
˓were˒_warning ˱to˲_him that ˱he˲_˓may˒_keep_silent
Alternate translation: [kept telling him not to shout]
πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν
˱by˲_much more ˓was˒_crying_out
This could mean: (1) “he shouted even louder.” (2) “he called out even more persistently.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ αὐτός Δέ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱέ Δαυίδ ἐλέησον μέ)
See how you decided to translate this phrase in [18:38](../18/38.md). Alternate translation: [Messiah, please have mercy on me and heal me]
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
OET (OET-LV) And the ones going_before were_warning to_him that he_may_keep_silent.
But he was_crying_out by_much more:
son of_Dawid, show_mercy to_me.
OET (OET-RV) Some of the people walking past him told him to be quiet, but he just shouted louder, “David’s descendant, be merciful to me!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.